Ruetua a dit Pains le dimanche 16 septembre 2012 |
Ici la voix: Ne serait-il pas judicieux de remplacés "petits pains" par "poissons" étant donné que c'est le mot "fish" qui est utilisé en VO et que cela permet la continuité de la planche ? C'est tout pour le moment |
personne n'a dit C'est tout ? le dimanche 16 septembre 2012 |
Sans déconner ? Entre le pasteur qui se fait tutoyer et les formules maladroites, même google traduction aurait fait mieux. |
personne n'a dit le dimanche 16 septembre 2012 |
Encore un troll de l'Internet financé par la CIA. |
Elle a dit quelque chose d'inintéressant le lundi 17 septembre 2012 |
C'est vrai que ça casse un peu le truc. M'enfin... Notre Seigneur Gamer était tout de même chou. |
Phiip (site web) a dit le lundi 17 septembre 2012 |
Le type et le prêtre se connaissent visiblement, d'où le tutoiement. Poisson : corrigé ! (mais, cher personne, n'hésite surtout pas à aller faire traduire tes strips sur Google Traduction !) |
personne n'a dit tutoiement le mercredi 19 septembre 2012 |
Bah voyons, puisque c'est bien connu, on tutoie forcément tous les gens qu'on connaît. Surtout les prêtres. |
personne n'a dit le samedi 22 septembre 2012 |
Surtout les gens qui déboulent dans votre chambre pour vous demander ce que vous faites. |
Gersho a dit version originale le mardi 25 septembre 2012 |
http://www.smbc-comics.com/index.php?db=comics&id=2734#comic bien que "you" est utilisé en place de "tu" et "vous", le reste du texte démontre plus un langage commun que soutenu, aussi il utilise "you" alors que si il s’adressait au prêtre de manière "respectueuse" il utiliserai "father" ou un équivalent. La traduction des Céréales est globalement de bonne facture(même si parfois le vocabulaire est mal choisi, mais personne n'est parfait), et pour quand les blagues sont difficilement traduisible il reste la version originale |