comme les tatoué


comme les tatoué




         


 le flux RSS de Saturday Morning Breakfast Cereals <i>en francais</i> !

Eternal a dit mouais le samedi 23 juillet 2011
"Couteau ou tard" me paraît mieux
Cyrano a dit c'est une péninsule... le dimanche 24 juillet 2011
Le nez qu'elle se tape sur la dernière case !
Patapé a dit gné ? le dimanche 24 juillet 2011
pas compris :/
Clerin a dit  le dimanche 24 juillet 2011
Pas compris, veux bien voir le strip original pour cerner la blague :/
necromt a dit  le dimanche 24 juillet 2011
....?
Philippe a dit Tatoués ? le dimanche 24 juillet 2011
Pourquoi traduire "bad ass" par "vrais hommes, tatoués" ? La traduction la plus naturelle, en particulier dans ce contexte, est "connards", "sales cons" ou "trous du cul".
Un type a dit  le dimanche 24 juillet 2011
Pour ceux qui se posent la question, en VO, le texte de la troisième case est "spooner or later", jeu de mot entre "sooner or later" (tôt ou tard) et "spoon" (cuillère). Par ailleurs, dans le votey, on voit la femme répondre "fork you !" (fork signifiant fourchette), et un "dammit" venant de l'homme. Bref, ce strip est tout simplement intraduisible si on veut en conserver le sens.
personne n'a dit  le dimanche 24 juillet 2011
Je trouve que Bad ass donne plutôt en français un mot comme "crapule", "dur à cuir" ou "loubard".

"connard" c'est simplement insultant en français.
Ln a dit  le lundi 25 juillet 2011
Je trouve que le jeu de mot est pas trop mal conservé, après c'est sûr que "fork you" c'est intraduisible en français...
J'attends de voir la traduction du "CAT GAG" du dernier stip de Zach pour voir comment on pourra ressortir ça en français, je reste sceptique...
Ho a dit  le lundi 25 juillet 2011
"J'étais obligé de", ce serait plutôt "J'avais l'intention de le faire", non ? o0
personne n'a dit  le lundi 25 juillet 2011
Oui, il dit qu'il avait l'intention de le faire, tôt ou tard. Parce que là en français absolument rien compris avant d'aller voir le strip original ^^
(Et "couteau ou tard" c'est mieux. =P)
Phiip (site web) a dit  le lundi 25 juillet 2011
Ho > non, je maintiens. il se sent obligé de faire une blague.
'Couteau ou tard', c'est bien, mais équivalent à 'tôt ou tarte'.
Eightech a dit  le lundi 25 juillet 2011
Un "Couteau ou tard" et un "Vas te faire fourche" au Votey.

Intradisuible mon cul.
personne n'a dit Ln le lundi 25 juillet 2011
Respect Eightech oO
ore  a dit  le mardi 26 juillet 2011
un "s" a "tatoué" pour le titre ca serait pas mal? sinon tôt ou tarte passe bien je trouve! ^^
Pour badass on pourrait pas plutot traduire par "machos" un truc dans le genre?
eightech: bj pour le votey
Francis (site web) a dit  le mardi 26 juillet 2011
Badass, c'est pas du tout un connard ou un sale con. Un bad ass, c'est un mec qu'en a. Un vrai homme ou un tatoué, ça va très bien.
personne (site web) n'a dit "my ass" le mardi 26 juillet 2011
@ Eightech: bien sûr qu'il est traduisible!
Maylala (site web) a dit Nan mais c'est bien joué Eightech le mardi 26 juillet 2011
Et sinon, qui comprend la première phrase du commentaire de Philip?

(Et s'il passe par là, peut-être pour me répondre lui-même: moi j'aime bien le "couteau ou tarte" au moment du dîner, et c'est très bien ce que tu fais même si on aime bien pinailler, et merci!)

Poster un commentaire :

Titre :

Texte :




Auteur :

E-Mail :

Adresse web :

Code anti-spam
Tapez le code de sécurité qui s'affiche ci-dessus :



Loading

La librairie lapin propose tous les livres des éditions lapin et des tas d’objets sympas comme des mugs, des cartes postales, des t-shirts etc.

Liens