roque and roule


roque and roule




         


 le flux RSS de Saturday Morning Breakfast Cereals <i>en francais</i> !

Phiip (site web) a dit doutes... le dimanche 13 avril 2008
Je pense qu'il aurait peut-être été possible de trouver une meilleure traduction, mais je ne pense pas que la phrase original avait autant de sous-entendus que ça, à part reine. Rook ? C7 ? semblent anecdotique, mais j'accepte toutes les remarques.
Gargamel a dit  le lundi 14 avril 2008
Difficile de comparer : elle est où la page d'origine ?
Ce serait génial si chaque page de lapin.org pointait vers l'originale en anglais. Même si je comprends que ça rendrait les choses encore plus pénibles à maniper pour toi. :)
Lyzi Shadow a dit Roque le mercredi 16 avril 2008
C'est encore moi pour la question de traduction. ^^
Juste pour dire qu'on ne roque pas en C7... S'il roquait, ce serait forcément sur la première ligne :P
Tout ce qui est dit dans l'original ("I move my queenside rook to C7") est qu'il bouge sa tour (celle du côté de la reine... on doit dire "la tour de la reine" dans le jargon VF ?) en C7. Après je sais pas s'il y aura moins de sous-entendus français dans "quand je bouge la tour de la reine en C7, ce n'est pas sexuel"
Lyzi Shadow a dit précisions le vendredi 18 avril 2008
Pour apporter quelques précisions sur la confusion :
La pièce "la tour" est appelée en anglais "the rook". Le mot n'a d'ailleurs aucun autre sens dans cette langue que de désigner cette pièce.
L'action de "roquer" (déplacement de la tour et du roi) s'appelle "castling" en anglais.
Word Référence (site web) a dit ah, okay le samedi 19 avril 2008
Bon de toute façon, ma version n'était pas très cohérente. Word Reference m'a mis dedans, puisque eux traduisent rook par roque. Sinon, la tour dans la reine, oui, du phallique dans un symbole féminin ? Je finis AMD et je corrige ça.
Max360 a dit  le jeudi 05 novembre 2009
Jme permets vite fait de relancer le sujet, non ? ^^"
Boudi (site web) a dit bis ? le dimanche 27 juin 2010
correction ?
Riwir a dit proposition.. le lundi 13 septembre 2010
c'est vrai que la traduction fait un peu bizarre, mais l'idée est quand même là et drôle. Pis le fait de préciser qu'il n'y a aucune allusion sexuelle à un déplacement est déjà marrant en soi.
Mais s'il faut un jeu de mot avec les pièces, il y en a plusieurs de trouvables, genre "je prends ta reine sur D3" ou "ton jeu de cavalier ébranle ma tour comme un fou"

Poster un commentaire :

Titre :

Texte :




Auteur :

E-Mail :

Adresse web :

Code anti-spam
Tapez le code de sécurité qui s'affiche ci-dessus :



Loading

La librairie lapin propose tous les livres des éditions lapin et des tas d’objets sympas comme des mugs, des cartes postales, des t-shirts etc.

Liens

Pas de liens pour l'instant.

eXTReMe Tracker