Martin a dit le jeudi 25 juin 2015 |
I think this was mistranslated. The point of the original was that Jesus turned the lake into jello, which is semi-solid, and thus easier to walk on than water. The translation changes "jello shots" to "cocktails", thus removing the only joke. |
personne n'a dit le jeudi 25 juin 2015 |
Ok, so they should put the original or explain it because that just sound like they saw him walk on the sea only because they were too drunk. |
Phiip, vot' bon traducteur (site web) a dit le vendredi 26 juin 2015 |
Nice catch... I was going for the drunk thing myself. Only problem is Jell-O is an american thing. What to do, what to do... |
l'insecte de bas de page a dit traducteur ? le vendredi 26 juin 2015 |
c'est chouette de traduire les strips mais si il faut maintenant un traducteur pour les commentaires Phiip va plus s'en sortir ! |
a a dit le vendredi 26 juin 2015 |
Ah, ok ! Plutôt d'accord avec les commentaires, donc. J'avais aussi compris qu'on le voyait marchait sur l'eau parce que tout le monde était ivre. |
Manu Kwan a dit le lundi 29 juin 2015 |
Ou alors ils voulaient des saucisses-cocktail pour l'apéro ? Mais c'est pas très casher... Sinon ici, comme dans beaucoup de gags de Zach, le rire ne vient vraiment qu'avec le Votey... |
Biafra a dit le mercredi 03 février 2016 |
Traduction des commentaires : dans la V.O, Jésus transforme la mer en "jello", gelée alcoolisée servie dans des shooters (un des rares trucs qu'on a pas importé, merci bien). Du coup, la densité et la viscosité du résultat rends possible le fait de marcher dessus. Pour le coup je suis d'accord : sur ce strip, adapter le contexte à notre culture a dénaturé la blague d'origine (mais y'a pas de solution parfaite : soit on perds la blague, soit on la rends inintelligible pour qui connais mal la culture américaine). |