Moi a dit collisionneur le jeudi 27 novembre 2014 |
Je suis pas du tout expert dans le domaine alors n'hésitez pas à me sauter à la gorge mais ne dit-on pas collisionneur en français en lieu et place de collider ? |
Ballmeyer a dit le jeudi 27 novembre 2014 |
ARf, cases 7 et 8, il faut écrire "tout" et pas "tous" svp. |
Psycosophe a dit Chipotons. le jeudi 27 novembre 2014 |
Le nazi de la grammaire que je suis allait également faire la remarque ! ;) |
Phiip, vot' bon traducteur (site web) a dit le vendredi 28 novembre 2014 |
Alors, on parle toujours du Large Hadron Collider, donc en matière de trad, je reste sur le mot anglais. J'en parle en connaissance de cause, l'ayant visité ! Tout, tous, je me mélange constamment. Allez, je suis de bonne humeur, je change tout. |
Un autre a dit Si, si, collisionneur le vendredi 28 novembre 2014 |
Ouaip, mais si on le traduit en français, on parle bien du grand collisionneur de hadrons. Pour preuve : http://home.web.cern.ch/fr/about/accelerators/large-hadron-collider Mais comme « collider » est suffisamment clair pour un français, ils traduisent pas toujours. |
Phiip (site web) a dit le samedi 29 novembre 2014 |
Surtout que c'est en Suisse, un pays multilingues, français, allemand et italien, tout le monde parle anglais au final. |
Etvri a dit le dimanche 30 novembre 2014 |
Ouaip, mais du coup, en français, c’est bien collisionneur. :D J’aime beaucoup le diagramme de Feynman préhistorique. |
Ballmeyer a dit le mercredi 03 décembre 2014 |
Je préfère nettement collisionneur. 'Collider' ne veut rien dire pour moi. |