particules élémentaires


particules élémentaires




         


 le flux RSS de Saturday Morning Breakfast Cereals <i>en francais</i> !

Moi a dit collisionneur le jeudi 27 novembre 2014
Je suis pas du tout expert dans le domaine alors n'hésitez pas à me sauter à la gorge mais ne dit-on pas collisionneur en français en lieu et place de collider ?
Ballmeyer a dit  le jeudi 27 novembre 2014
ARf, cases 7 et 8, il faut écrire "tout" et pas "tous" svp.
Psycosophe a dit Chipotons. le jeudi 27 novembre 2014
Le nazi de la grammaire que je suis allait également faire la remarque ! ;)
Phiip, vot' bon traducteur (site web) a dit  le vendredi 28 novembre 2014
Alors, on parle toujours du Large Hadron Collider, donc en matière de trad, je reste sur le mot anglais. J'en parle en connaissance de cause, l'ayant visité !

Tout, tous, je me mélange constamment. Allez, je suis de bonne humeur, je change tout.
Un autre a dit Si, si, collisionneur le vendredi 28 novembre 2014
Ouaip, mais si on le traduit en français, on parle bien du grand collisionneur de hadrons. Pour preuve : http://home.web.cern.ch/fr/about/accelerators/large-hadron-collider
Mais comme « collider » est suffisamment clair pour un français, ils traduisent pas toujours.
Phiip (site web) a dit  le samedi 29 novembre 2014
Surtout que c'est en Suisse, un pays multilingues, français, allemand et italien, tout le monde parle anglais au final.
Etvri a dit  le dimanche 30 novembre 2014
Ouaip, mais du coup, en français, c’est bien collisionneur. :D

J’aime beaucoup le diagramme de Feynman préhistorique.
Ballmeyer a dit  le mercredi 03 décembre 2014
Je préfère nettement collisionneur. 'Collider' ne veut rien dire pour moi.

Poster un commentaire :

Titre :

Texte :




Auteur :

E-Mail :

Adresse web :

Code anti-spam
Tapez le code de sécurité qui s'affiche ci-dessus :



Loading

La librairie lapin propose tous les livres des éditions lapin et des tas d’objets sympas comme des mugs, des cartes postales, des t-shirts etc.

Liens