Belzaran (site web) a dit le mardi 10 juin 2014 |
Ce strip est particulièrement génial ! |
Ballmeyer a dit le mardi 10 juin 2014 |
Case 3 : il fallait écrire "en deça" et non "au-delà". Pffff. |
Phiip (site web) a dit le mercredi 11 juin 2014 |
Ballmeyer : pas vraiment. Comme elle compte à partir de l'instant présent (elle 'remonte'), le au-delà est juste. Sur une échelle absolue, oui, on aurait dû mettre en-deçà, mais ce n'est pas le cas ici. Pfff toi-même donc. |
NeedCO a dit le mercredi 11 juin 2014 |
J'ai besoin d'un captain obvious, s'il vous plaît ! |
personne n'a dit Obvious le mercredi 11 juin 2014 |
Ben l'idée, c'est que si elle dit que l'univers est apparu il y a 20 minutes, en croyant être allée dans le passé, et qu'effectivement elle est allée dans le futur, alors ça signifie qu'il n'y aura plus rien après ce laps de temps! |
Ballmeyer a dit le mercredi 11 juin 2014 |
Hum, il est vrai qu'en me relisant, remplacer pas "en deça" n'est pas forcément plus clair. De plus, Zach a utilisé "beyond". Mais je trouve quand même que le "au-delà" peut prêter à confusion, en y repensant je trouve qu'un "auparavant" aurait été bien. |
Elle a dit bataille de synthaxe le jeudi 12 juin 2014 |
A ce compte-là je suggère que tous les mots prêtant à confusion dans la traduction soient remplacés par "chicken nuggets". Ce débat est clos. |
Ballmeyer a dit le jeudi 12 juin 2014 |
Merci monsieur l'arbitre (au fait, qui vous a nommé ?). Autant clarifier les choses. J'apprécie les céréales en français, parce que c'est un travail bénévole et plutôt bien fait, mais faudra pas compter sur moi pour lancer des fleurs au traducteur à chaque strip, parce que c'est pas non plus irréprochable comme travail : depuis que j'ai vu et compris certaines (rares mais réelles) erreurs de traduction, je n'ai plus une confiance absolue dans la traduction, et je lis à présent tous les strips en anglais également (je parle d'erreurs, ici c'est plutôt un détail qui d'ailleurs fait partie du strip original également). |
BRAIIIIIIIIIN a dit le vendredi 13 juin 2014 |
Je crois que personne ne t'a demandé (et n'a demandé à personne) de lancer des fleurs à Phiip pour chaque strip qu'il traduit. Ajoutons à cela que la traduction est aussi une question d'adaptation car les langues sont différentes les unes des autres, donc la traduction mot à mot ne fonctionne pas toujours ou sera moins efficace qu'une adaptation gardant l'idée de base. Enfin, ce débat stérile n'a que peu d'intérêt comparé à la proposition d'"Elle". Même si la vraie réponse est 42. |
Ballmeyer a dit le dimanche 15 juin 2014 |
@Brain. Non, les propos d'Elle sont stupides. Et toi, tu tentes de botter en touche avec des arguments généraux du type "traductor, traditor". Je maintiens que ma suggestion est meilleure, car elle évite toute ambiguïté. |
Algorythmis le remonteur de temps a dit des trucs le dimanche 04 décembre 2016 |
On s'en fout. |