la logique des coups


la logique des coups




         


 le flux RSS de Saturday Morning Breakfast Cereals <i>en francais</i> !

Mouhaha (ou pas) a dit AAAaaarrrrrggggh! le mardi 29 octobre 2013
"Je peux me rendre" implique qu'elle abandonne, qu'elle se met à sa merci. Alors bon, je sais qu'on est français et qu'on se rend à la moindre occasion, mais c'est pas une raison pour dénaturer la BD!
J'aurai plus vu quelque-chose comme "est-ce que je peux me venger", ou "est-ce que je peux rendre le coup" (bien que ça fasse pas très enfant dans la manière de parler), ou mieux: "est-ce que je peux le frapper aussi".

Pour une fois je suis le premier à repérer une erreur. Mouhahahahahaha!!! (ou pas)
Lutin a dit  le mardi 29 octobre 2013
Se rendre signifie aussi se venger.
Mouhaha (ou pas) a dit Mouais le mardi 29 octobre 2013
Non.
Peut-être qu'un dictionnaire on trouverais ce sens, mais en langage courant PERSONNE ne l'utilise dans ce sens. Or c'est bien là l'intérêt d'une traduction, retranscrire dans le langage courant, sinon a quoi bon ne pas directement tout mettre sur google translate?
Rodat a dit Nanméhoui le mercredi 30 octobre 2013
À la limite, s'il y avait écrit "Je peux LE rendre", Lutin pourrait avoir raison.
Mais il ya écrit "Je peux ME rendre". Le sens est donc clairement la capitulation, l'abandon du combat, la reddition.

J'aurais personnellement bien vu un "Je peux le lui rendre" (sous-entendu : le coup).
En traduction littérale (Pas google trad, mais presque donc), ça donnerait : Je peux le frapper en retour ?
(Je sais plus trop pourquoi je tenais à mettre cette trad, ni ce que je voulais prouver avec ça, mais c'est pas grave...

De toutes façons, une erreur, ça arrive. Le reste étant bien traduit, on finit par comprendre (même s'il est vrai que c'est dommage :D )
personne n'a dit  le mercredi 30 octobre 2013
200 000 coups, il ne restera que 13% de force, ca aura faibli.
Lutin a dit  le mercredi 30 octobre 2013
J'ai souvent utilisé rendre dans ce sens, ça ne m'a pas choqué du tout.
zip a dit error 404 le mercredi 30 octobre 2013
Effectivement il y a carrément une erreur de traduction qui fausse tout : "Je peux me rendre ?" ça signifie "Je peux abandonner/laisser tomber" alors que la gamine demande si elle peut LUI rendre son coup qu'elle a reçu.

D'ailleurs en anglais elle dit "can I hit him back ?" ce qui pourrait se traduire par "je peux le frapper en retour ?"
personne n'a dit Deuxième (petite) erreur le mercredi 30 octobre 2013
Si on joue à relever les incartades de traduction, il me semble que la version originale dit que les gamins savent "faire l'analyse des réels", plutôt que "ce sont de vrais analystes".
Mais je ne doute pas que Phiip remarquera ces petites inexactitudes. N'oublions pas de le remercier pour ce boulot quotidien d'ailleurs.
personne n'a dit  le jeudi 31 octobre 2013
OSEF de la trad' bande de loosers qui chipotent pour rien à chaque fois.
personne n'a dit  le jeudi 31 octobre 2013
Ou alors l'autre solution c'est de donner un premier couple très faible. Se prendre 2 fois une pichenette c'est la même chose qu'une. Mais c'est moins efficace mathématiquement parlant.
mercîkhî a dit merci personne le jeudi 07 novembre 2013
Je me disais bien moi aussi qu'il s'agissait d'analyse réelle. Et pour le coup, c'est tout à fait central dans la bd (ça contient toute la chute, en fait). Donc ça aurait vraiment été dommage de passer à côté!

Poster un commentaire :

Titre :

Texte :




Auteur :

E-Mail :

Adresse web :

Code anti-spam
Tapez le code de sécurité qui s'affiche ci-dessus :



Loading

La librairie lapin propose tous les livres des éditions lapin et des tas d’objets sympas comme des mugs, des cartes postales, des t-shirts etc.

Liens