les mono-saucisses


les mono-saucisses




         


 le flux RSS de Saturday Morning Breakfast Cereals <i>en francais</i> !

Clément (site web) a dit meh le mercredi 06 février 2013
Saucisses sabots ? J'ai dû aller voir l'original pour essayer de comprendre ! On peut pas plutôt traduire ça par "Ziziclope" ou une ânerie dans le genre ? Enfin j'dis ça... Il est tard, tout ça.
Schtroumpf à lunettes a dit Le grand Schtroumpf à dit le mercredi 06 février 2013
@Clément:
"Clops" est un terme d’argot anglophone qui désigne une personne dotée d'un seul testicule (que ce soit de naissance ou suite à un accident). Le terme de la VO "Wienerclops" ne veut donc pas dire "ziziclope" mais plus quelque chose comme "monobite" (parce que le mot "weiner" reste quand-même argotique)
Par contre, je ne comprends pas le choix du terme "sabot" par Phiip. Il me manque peut-être une référence culturelle à ce sujet.
Clément a dit  le mercredi 06 février 2013
Mh... Comme il était question de Wienerclops, je ne pensais pas forcément à l'ajout de Wiener au terme argotique clops, car il est question d'un seul pénis, pas d'un seul testicule (je ne vois pas vraiment le rapport). Ça serait plus un jeu de mot avec "Cyclops", non ? Surtout s'il parle de mythologie juste avant. Monobite est bien le terme, mais si on veut garder l'esprit de la VO, quelque chose comme Ziziclope serait plus approprié. Non ?

C'est vrai que Sabot sonne bizarre.
Vega333 a dit Mouarf le mercredi 06 février 2013
Ziziclop, c'est trop proche de ZZtop ! Méf !
Schtroumpf à lunettes a dit @ Clément le jeudi 07 février 2013
Oh? Tu penses que le terme anglophone "Clops" vient des cyclopes? J'y avait pas pensé. Du coup je m'aperçois que je n'avais pas compris ta suggestion "ziziclope", qui prend tout son sens avec la référence mythologique.
Moi je voyais "weinerclops" comme une simple concaténation des deux mots afin de dériver le sens "clops" pour l'appliquer au pénis plutôt qu'aux testicules.
Schtroumpf à lunettes a dit Post Scrutum le jeudi 07 février 2013
Par contre, je ne comprends toujours ce que vient faire "sabots" dans cette histoire... Quelqu'un à compris? On peut m'expliquer?
Créneau a dit clops le jeudi 07 février 2013
to clop, c'est un verbe qui peut être traduit par "faire le bruit des sabots", faire cataclop cataclop quoi, c'est tout.

C'est juste un essai de traduction littérale (wiener-clop, saucisse-sabot), mais du coup ça perd complètement son sens à cause de la disparition du jeu de mot sur "cyclope"
Tant pis
pisto (site web) a dit proposition le vendredi 08 février 2013
Sauciclope ?

Poster un commentaire :

Titre :

Texte :




Auteur :

E-Mail :

Adresse web :

Code anti-spam
Tapez le code de sécurité qui s'affiche ci-dessus :



Loading

La librairie lapin propose tous les livres des éditions lapin et des tas d’objets sympas comme des mugs, des cartes postales, des t-shirts etc.

Liens