GaBuZoMeu a dit Version originale le lundi 07 janvier 2013 |
Que veut dire "Thanks a buncharooni" ? C'est quoi un buncharooni ? Ils sont fous ces anglais. |
Geddoe a dit le lundi 07 janvier 2013 |
Je présume que c'est une sorte de variation à consonance italienne de "Thanks a bunch" modelée sur l'image des pâtes alimentaires aux noms un peu farfelus, mais allons savoir. En tout cas, je trouve que la signature adaptée pour la traduction en français est peut-être même meilleure que l'originale : le "sauteuse" renforce encore la dimension ironique et donne même plutôt une impression de cruauté involontaire qui rend l'ironie encore plus savoureuse, compte tenu du fait que le mail est destiné à sa femme ... |
Kent182 a dit le lundi 07 janvier 2013 |
Zach est en état de grâce ces dernières semaines. Merci Phiip pour tes trads. |
moshika a dit le lundi 16 novembre 2015 |
mmm... même si c'est un peu tard, je pencherais pour une traduction qui puisse vraiment être une signature automatique, donc avec une connotation de "Au revoir" ou "Cordialement". Donc peut-être "A plus dans le bus !". OU "Salut stucru" pour garder le côté pâtes et le jeu de mots, mais je ne suis pas sûr que le jeu de mot lui-même soit essentiel... mais le "scie sauteuse" rajoute en effet de l'humour noir... |