Bastien a dit le vendredi 02 novembre 2012 |
Bonne traduction :-) Et le votey m'a bien fait rire ^^ |
Tout à fait a dit le vendredi 02 novembre 2012 |
Prends-moi toute ? Prends-moi tout de suite plutôt non ? |
Isys a dit le vendredi 02 novembre 2012 |
Ou prend moi toute entière... Peut être... Bon l’essentiel c'est qu'on comprenne |
Eric Num a dit le samedi 03 novembre 2012 |
Ouais, de toute façon... c'est à prendre ou à laisser ! |
Guillaume a dit le samedi 03 novembre 2012 |
Prends-moi toute, c'est une très bonne traduction^^ |
Florian a dit Prends moi toute le dimanche 04 novembre 2012 |
"Prends moi toute" pour traduire "take me now" est une bonne traduction ? Je pense que je ne n'aurai pas fait la remarque si personne n'avait réagi mais ça veut dire "prends moi maintenant", ce qui a un sens que "prends moi toute" n'a pas. Cela dit, félicitation pour l'ensemble des traductions ,souvent très intelligemment faites. J'attends avec impatience le défi du strip "nurble"... |
Eric Num a dit Prise multiple le dimanche 04 novembre 2012 |
Une bonne traduction est contextuelle avant d'être littérale, dieu merci. Toute la difficulté est justement de trouver l'expression qui conserve le sens tout en restant naturelle : on doit toujours se poser la question "comment l'aurai-je formulé ?" et la meilleure réponse est parfois très loin de la traduction littérale. Et pour corser le tout, dans un comic strips, il faut aussi que ça rentre dans la bulle... Quant à la divergence de sens évoquée par Florian, croyez-moi les gars, quand une fille vous dit "prends-moi toute", il faut y aller tout de suite ! ;) |