dix chats attachés ensembles


dix chats attachés ensembles




         


 le flux RSS de Saturday Morning Breakfast Cereals <i>en francais</i> !

Bob le pongiste a dit trad ? le vendredi 26 octobre 2012
Phiip, des fois je ne te comprends pas. Même Google Translate sait que "efficient" en anglais se traduit par "efficace" en français...
http://translate.google.com/#en/fr/efficient
Efficient man a dit yes he trad le vendredi 26 octobre 2012
Boarf, pas la peine d'être sarcastique, il devait simplement être fatigué... C'est clairement une étourderie.

Et puis évite de prendre google trad comme référence à l'avenir ^^, ça te jouera des tours.
Heu... Vos gu*****? a dit ... le vendredi 26 octobre 2012
Franchement, tous les gent qui critiquent phiip et ses traductions, ça commence à me gonfler sérieusement. Ok il fait des fautes des fois, et alors? Mois je me réjouit de voir la BD traduite, étant donné mon niveau faible d'anglais... Mais il faut encore que yen a qui gueulent parce que ce serait "mal fait". Dans le cas présent,comme la plupart du temps,on pouvait absolument intervertir efficient et efficace, le sens ne changeait pas...
pisto (site web) a dit Courage le vendredi 26 octobre 2012
Phiip, courage : ne prends en compte que les critiques constructives et laisse de côté les râleurs. Perso j'ai pas le niveau suffisant pour comprendre toutes les subtilités parfois, et tes traductions sont VRAIMENT sympas.

@ux critiques du dimanche (matin ?) : et si vous preniez la peine de proposer poliment des suggestions pour lui faciliter le boulot au lieu de bêtement râler ?
R. a dit  le vendredi 26 octobre 2012
A mon avis, ceux qui critiquent les traductions sont des joueurs de cornemuse irrités.
L'as de l'espace a dit  le vendredi 26 octobre 2012
Hé les gars, faut arrêter, il a pas été agressif non plus le Bob...
et il prend pas Google trad comme référence, il dit que "même Google Trad" (sous-entendu : pourtant parfois pas terrible) traduit bien ce mot.
Et certes, "efficient" en français, ça existe... mais c'est un anglicisme ! Un peu de chauvinisme voyons.

Bref : oui on peut dire merci à Phiip pour ces trad, mais ça n'empêche que des fois il y a des fautes de traduction ou d'orthographe qui passent mal.
dsf a dit  le vendredi 26 octobre 2012
juste comme ça, efficient n'est pas un anglicisme.
Efficient est optimal alors qu'efficace veut dire "qui atteint son but"
Guillaume a dit  le samedi 27 octobre 2012
Personnellement, toutes considérations linguistiques mises à part, je trouve ça assez amusant, le barbu mal dégrossi qui utilise des termes comme "efficient". Ça donne un petit décalage que je sais apprécier. Donc je vote pour.
Dobby a dit efficient le samedi 27 octobre 2012
Du latin efficiens, du verbe efficere qui signifie « réaliser »

Donc ce n'est pas qu'un anglicisme, et quand bien même, c'est sa traduction, il la tourne comme bon lui semble...
Elle a dit Représente l'extrême centrisme, gros le dimanche 28 octobre 2012
"Efficient" est peut être une étourderie de Phiip mais ça passe très bien, donc bref.
Quelle bonne poilade.
troll a dit  le lundi 29 octobre 2012
Et une équipe de râleurs attachés ensemble, c'est plus ou moins efficient qu'une cornemuse?
Phiip (site web) a dit  le lundi 29 octobre 2012
Je suis désolé, mais efficient est beaucoup plus approprié à ce strip qu'efficace, et la traduction d'efficient est efficient.
Efficace met l'accent sur l'atteinte du résultat, tandis qu'efficient prend en compte les moyens utilisés (cf. la notion de rendement).

Bref, je maintiens et assume "efficient". Bordel.

Et efficace aurait été une très mauvaise traduction. Un peu comme celle de Google Tranlaste !
(héhéhéhéhé)
Mouhaha (ou pas?) a dit  le lundi 29 octobre 2012
"Bref, je maintiens et assume "efficient". Bordel."

I lol'd. (pour changer)
Francis (site web) a dit  le lundi 29 octobre 2012
Huhuhu.

Tu leur traduis 2606 strips et ça râle encore, alors qu'ils ont les capacités d'aller lire en anglais ?
Je me permets un lol.
Guillaume a dit  le mardi 30 octobre 2012
Je n'ai encore jamais "râlé", mais je préfère parler de critique constructive^^

Comme dit plus haut, Bob n'a pas été agressif, donc...

Concernant la traduction proprement dite, la cornemuse à chats fait du bruit, elle est donc efficace. Après, si on considère la difficulté d'attacher dix chats ensemble (sans perdre un doigt), effectivement, cette débauche de moyens rend l'affaire relativement peu efficiente...

Sauf si on compare bien sûr à la difficulté de bidouiller un organe de mouton pour souffler dedans de manière à ce que ça fasse le même bruit que la femme d'Assurancetourix pendant ses ébats amoureux, mais là, je pense qu'on s'éloigne des problèmes de traduction, et le commentaire initial ne portait pas sur la musicalité de la cornemuse :p
Phiip (site web) a dit  le mardi 30 octobre 2012
Le premier comm' était... agressif ou pas, difficile à dire. Il ne sonne pas si décalé que ça. Mais peu de traducteurs aiment être comparé à Google Translate !

Mais comme Guillaume le dit, les critiques constructives formulées avec un minimum de respect restent les bienvenues.

Poster un commentaire :

Titre :

Texte :




Auteur :

E-Mail :

Adresse web :

Code anti-spam
Tapez le code de sécurité qui s'affiche ci-dessus :



Loading

La librairie lapin propose tous les livres des éditions lapin et des tas d’objets sympas comme des mugs, des cartes postales, des t-shirts etc.

Liens