Kahneman et al. a dit le vendredi 30 décembre 2011 |
Haha, celle là est terrible ! Par contre juste deux corrections : - Le "It's a peer-reviewed study" se traduirait plutôt par "Elle a été contrôlée par un comité de lecture" (en gros le peer-review correspond au fait de faire relire les articles scientifiques par d'autres chercheurs (les reviewers) avant leur publication dans une revue pour vérifier que l'étude est bien faite) - Le nom des auteurs dans l'errata serait plutôt "(Steve, et al.)" (le et al. est une locutions latine qui signifie "et collaborateur" que tu mets quand tu as beaucoup de noms d'auteurs différents pour un même article que tu cites) bien que je concèdes que dans la VO, l'espace entre les deux est pas très large ;) Et tant que j'y suis, félicitation et merci pour la traduction :) |
Phiip (site web) a dit le vendredi 30 décembre 2011 |
Aaaaaaaaaaah ! Merci pour le et al. j'avoue que là, je séchais. bon, le comité de lecture ou des collègues, mais comité de lecture, c'est vrai que ça sonne mieux. (par contre, je corrige pas de suite, j'ai fait le fichier ailleurs !) |