Johnny a dit le mardi 13 septembre 2011 |
2ème case : lignes de "pgrogrammes" nous "vérifions" 4ème case : "J'ai" eu le temps |
Johnny a dit le mardi 13 septembre 2011 |
"programmes", pardon ! |
Johnny a dit le mardi 13 septembre 2011 |
"vérifiions"... encore pardon (promis, je me relis avant de poster, la prochaine fois) |
Ernwest a dit strip manquant ! le mardi 13 septembre 2011 |
Phiip, t'as tellement bûché sur celle-là que tu ne mets pas la précédente qui ne comporte aucun texte à traduire ?! |
Phiip (site web) a dit le mardi 13 septembre 2011 |
Ernwest ; damn, effectivement ! Johnny : je corrigerai ! |
Crazypops a dit Trop de traduction le mercredi 14 septembre 2011 |
Il ne faut pas traduire memcached. Le nom du programme est memcache, sous unix l'une des convention est de rajouter un "d" aux programmes qui tournent en tache de fond -> http://memcached.org/. La traduction serait plustot "J'utilise pylibmc pour parler au memcached de django" |
crazypops a dit Meilleur formulation le mercredi 14 septembre 2011 |
Une meilleur formulation serait "me connecter au memcached de django" |
mehuna a dit haha le mercredi 14 septembre 2011 |
johnny : c'est "t'as eu" et non "j'ai eu" à la 4ème case ( c'est l'accent de "vérifier" qui trompe ^^). Sinon super ! j'étais pliée de rire à la fin XD |