personne n'a dit le mardi 12 juillet 2011 |
Si "Universe" se traduit par "univers", pourquoi ne pas traduire "Multiverse" par "Multivers" ? |
Phiip (site web) a dit le mardi 12 juillet 2011 |
Ah, heu... ouais, effectivement... |
Manu (site web) a dit Pour faire chier le mardi 12 juillet 2011 |
Sans dire que multivers est "correct", il est utilisé dans les traductions des chroniques du disque-monde... Ça donne de la légitimité à ce mot :-) En tout cas, merci philip pour toute ces traductions :) |
Anonyme a dit contresens le mardi 12 juillet 2011 |
En case 4, le Zorblaxien dit en fait l'inverse : "Désolé...Notre religion ne nous permet de nous associer qu'à des créatures ayant une âme" Histoire d'enlever un truc de plus à ceux qui croiraient en "l'âme". |
Ensouled + Votey a dit le mardi 12 juillet 2011 |
Je rejoins les rangs d'anonyme au contresens, ils disent bien que "leur religion ne les autorise à s'associer qu'à des créatures ayant une âme"... Ce qui nous mène donc au votey : Un enfant Zorblaxien qui pose une question à son père... "- Dis Papa, quand les humains meurent, ils vont au Paradis ? - Euh... Bien sûr... Ils vont au "Paradis des gens"." |
Eternal a dit traduction le mercredi 13 juillet 2011 |
Première case: "créateur du multivers" et non "faiseur du multiverse" Troisième case: pour l'en-tête:"il s'est avéré que leur vécu et le notre différaient grandement" Quatrième case: "Désolé...Notre religion ne nous permet de nous associer qu'à des créatures possédant une âme" |
Lyzi Shadow a dit traduction le mercredi 13 juillet 2011 |
+1 pour les remarques des anonymes de "Ensouled + Votey" et Eternal... En particulier, le contresens de la 4ème vignette gache un peu la blague. |
personne n'a dit Gupy le mercredi 13 juillet 2011 |
On s'en fout, on a gagné... tarlouzes de Zorblax |