curedant a dit le samedi 28 mai 2011 |
Lapin compris |
pisto (site web) a dit Horizon de qui ? le samedi 28 mai 2011 |
@curedant : http://rifleman.difuzer.com/travaux-1-4.html > et descendre jusqu'au "trou noir de Schwarzschild" |
ShiroiRyu a dit Joli le samedi 28 mai 2011 |
Bonne traduction ! On perd pas au change. |
Hellwing a dit le samedi 28 mai 2011 |
Au contraire, je trouve que la traduction aurait pu être bien meilleure. |
ShiroiRyu a dit le dimanche 29 mai 2011 |
Et comment tu aurais voulu faire un jeu de mots ? |
pépé a dit le dimanche 29 mai 2011 |
"Once you go black, you never go back" peut être traduire par « lorsque vous devenez invisible, il vous est impossible de faire marche arrière », à propos d'un sujet qui s'approche d'un trou noir (qui absorbe matière et lumière). La phrase est aussi une expression (des années 60) qui signifie que si on prend un(e) petit(e) ami(e) noir(e), on finit par ne plus pouvoir ou vouloir le(/la) quitter. |
Phiip (site web) a dit le dimanche 29 mai 2011 |
Le sens original, c'est tout à fait ça (et ça marche pour les deux sexes), à part que ça perd toute saveur à la traduction puisqu'on perd forcément le mot noir. Trou/bout est un bon substitut je trouve. |