un café immonde


un café immonde




         


 le flux RSS de Saturday Morning Breakfast Cereals <i>en francais</i> !

BarZzul a dit Votey le mercredi 20 avril 2011
Femme de Zack : Ton pénis est minuscule.
Zack (avec un grand sourire, en tapant sur le clavier): C'est ce que m'a dit ta soeur !
wuphoenix a dit Soeur ? Oo le mercredi 20 avril 2011
"That's what she said" ; je le traduit par "c'est ce qu'elle à dit", moi...
Lyzi a dit Pas ta soeur le mercredi 20 avril 2011
wuphoenix... C'est la bonne traduction littérale, ouais, mais bon, "that's what she said" est une blague très courante en anglais alors que "c'est ce qu'elle a dit", chez nous, ça nous dit rien du tout. Les blagues sur "ta mère" et "ta soeur", par contre, on a plus l'habitude
wuphoenix a dit Certes... le mercredi 20 avril 2011
Oui, mais le sens n'est plus le même, du coups.

A l'origine, le gag est basé sur ceci qu'il s'est fait vraisemblablement lourdé, par ce qu'"elle" en veut un autre, le trouvant dégueulasse, et ça le déprime fortement.

Et là : il semble s'être trahi, en avouant avoir couché avec la sœur de son interlocuteur....qui en préfère un autre, le trouvant dégueulasse.
Bkyn a dit Personnellement... le mercredi 20 avril 2011
J'ai plus l'habitude de dire "c'est c'qu'elle disent toutes !"...
personne n'a dit C'est ce qu'elle a dit le jeudi 21 avril 2011
C'est ce que elle a dit, est moins connu en Français mais ça marche quand même et c'est pas la première fois que ça passe sur SMBC et ça avait été traduit comme tel.
personne (site web) n'a dit votey le jeudi 21 avril 2011
fred a dit . le jeudi 21 avril 2011
Dans mon entourage, on fait beaucoup les blagues avec "c'est ce qu'elle m'a dit" (peut-être une culture geek ?)
personne n'a dit Gupy le jeudi 21 avril 2011
Avez vous pensez à la possibilité que le rouquin parlait de la "femme" du brun ?
Auteur : a dit Titre : le jeudi 21 avril 2011
Je suis déconcerté qu'un roux puisse avoir une "relation".
Yimi a dit Ma trad le jeudi 21 avril 2011
Comme l'a dis fred j'aurais tendance aussi à dire: "c'est ce qu'elles me disent toutes". Mais la cette interprétation la rend encore plus délectable :D.
Someone a dit Someone le jeudi 21 avril 2011
La traduction ca serait plutôt "Comme disait la jeune mariée"
Ta mère est (site web) a dit Peuse le jeudi 21 avril 2011
CTB?
Tutu a dit wééé le samedi 23 avril 2011
Je connais des gens qui on francisé cette joke par "c'est ce que me disent souvent les femmes". Ca marche pas mal...
Snap (site web) a dit  le mercredi 27 avril 2011
"That what she said" est traditionnellement dit après un double-sens, généralement connoté sexuellement. Si par exemple quelqu'un (homme ou femme) dit après un contrôle "j'aime quand c'est dur", on répondra "that what she said". C'est très difficilement traduisible en Français, ça donnerais quelque chose comme "Houlà, c'est ambigu, ça!"... Mais ça ne sonne pas vraiment bien.
Super Ted a dit ben si le jeudi 16 juin 2011
Je pense que "comme ta soeur" a une signification équivalente...
Pixelvengeur a dit hellown le mardi 27 septembre 2011
"That what she said" > "c'est ce qu'elle a dit"
Et c'est traduit comme ça m¨^eme dans les séries américaine du genre "The Office", une fois qu'on l'à intégré c'est pas si ambigu que cela.

Poster un commentaire :

Titre :

Texte :




Auteur :

E-Mail :

Adresse web :

Code anti-spam
Tapez le code de sécurité qui s'affiche ci-dessus :



Loading

La librairie lapin propose tous les livres des éditions lapin et des tas d’objets sympas comme des mugs, des cartes postales, des t-shirts etc.

Liens

Pas de liens pour l'instant.

eXTReMe Tracker