personne n'a dit le vendredi 04 mars 2011 |
plutot chaotique mauvais/bon et loyal mauvais/bon, non ? S'plus role-play ... |
tominardi a dit Chapeau le vendredi 04 mars 2011 |
Mince, t'as mangé tous les chapeaux ! Une partie du gag tient sur les dénominations : Chapeau blanc, chapeau noir, chapeau cul et chapeau papa. Dur à faire un truc correct en français, mais les 2 premiers font parti du langage commun de l'informatique. Mince j'ai jamais été si peu clair... |
Lio a dit le vendredi 04 mars 2011 |
Oui, c'est une référence à l'alignement en jeu de rôle, il faut donc traduire "lawful" par "loyal" et non par légal. Pour "unlawful", c'est moins évident, puisque l'opposé de "lawful" dans ce système est "chaotic" ; peut-être "déloyal" pour rester dans la logique, mais cela colle-t-il si bien ?... |
Gupy a dit oublie le vendredi 04 mars 2011 |
Juste un truc, le vieillard qui danse est censé être "nu" dans la VO, mais bon, y'a plus des masses de places |
Riwir (site web) a dit à poil le vendredi 04 mars 2011 |
histoire de pinailler sur un détail encore plus subtil, dans la case Loyale Mauvaise le pti vieux danse à poil dans l'original! ça change tout. Sinon chui aussi d'ac' pour le vocabulaire de role-play, les titres sont en rapports direct avec les "alignements" chaotique/loyal mauvais/bon. Désolé Phiip pour tant de râles.. :) |
Trou de balle a dit Petite remarque le samedi 05 mars 2011 |
J'ai jamais râler sur les traductions, mais quand on a une webcomic faites par un geek pour les geeks je trouve quand même ça un peu con de retirer la seul référence à l'informatique (et aux différents types de hackers/crackers classée en White/Black Hat) et perdre ainsi le sens total de la blague. Le thème c'est "apprendre vos trolls" à cause des milliers de débats qu'on trouve sur le net : "différence entre crackers et hackers", "différence entre white et black hat". Et sur ce coup là, le comique du gag a complètement disparu avec la traduction. |
Un Lapin Crétin a dit le samedi 05 mars 2011 |
BWAAAAAAAAA!!!! |
Jack a dit minué le dimanche 06 mars 2011 |
Et bien écoutez les gars, puisque vous êtes forts en anglais et que la version originale ne vous pose pas de soucis, il est certainement préférable de rester avec cette dernière à moins qu'il y ait des suggestions réellement constructives de traduction ? Ca pousse les gens à regarder la version originale un peu : c'est vrai quoi ! C'est quoi cette fainéantise française de se faire pré-mâcher le travail. Un vrai geek est anglophone ! |
Coco a dit there is no red (spoon) le dimanche 06 mars 2011 |
Regardons tous ensemble la dernière case, "le rouge n'existe pas", en anglais , "roux" se dit "redhead", coïncidence ? Je ne pense pas. |
phiip (site web) a dit le dimanche 06 mars 2011 |
N'oublions pas que le 'black hat' est au départ le méchant des westerns à la Lee Van Cleef, et que c'est là-dessus que j'ai donc assis ma trad (et pas sur l'aspect jdr ou geek difficilement traduisible -et là, je rejoins Jack : plus cohérent en vo). Mais bon, vos suggestions sont totalement légitimes et très bien justifiée, je n'y vois pas de mal du tout ! Le vieillard nu, ça je peux corriger. |
batfly a dit le dimanche 06 mars 2011 |
"Roux" se dit "Ginger"... |
personne n'a dit le dimanche 06 mars 2011 |
Dans certains dialectes uniquement, et c'est parfois employé comme insulte. Le mot universellement poli c'est redhead. |
Michael a dit le mardi 08 mars 2011 |
Salut, C'est la première fois que je vois une traduction avec laquelle je suis vraiment pas d'accord. "illégal" ou "légal" n'ont rien à faire ici ! Je veux bien garder les référence western ou IT, mais il n'y a pas d'autres traduction possible que "chaotique mauvais", "chaotique bon", "loyal mauvais", "loyal bon" pour les légendes des cases :/ Et ce n'est pas par fainéantise que je regarde la vf, c'est parce qu'elle me plait également beaucoup ;) |
Geddoe a dit le mardi 08 mars 2011 |
Je confirme aussi, autant supprimer black/white hat et mettre une traduction plus française pourquoi pas, ça fait partie de ces références intraduisibles qu'on a quelques fois ... mais pour la question de "légal" ou "illégal", je renvoie à ceux qui ont souligné cette référence aux alignements dans les JDR. Faudrait penser à rajouter que le vieillard est nu aussi. |
Gné a dit klum le mardi 08 mars 2011 |
Pour ma part, ne parlant pas du tout Anglais, j'ai trouvé le gag très drôle malgré tout ! Alors que je n'aurais rien compris si la traduction avait été littérale... |
Phiip (site web) a dit le jeudi 09 octobre 2014 |
Je suis en train de repasser lentement sur de vieux strips. Alors, je reprends les trads JDR + le vieillard nu. |