tous les trolls


tous les trolls




         


 le flux RSS de Saturday Morning Breakfast Cereals <i>en francais</i> !

personne n'a dit  le vendredi 04 mars 2011
plutot chaotique mauvais/bon et loyal mauvais/bon, non ?
S'plus role-play ...
tominardi a dit Chapeau le vendredi 04 mars 2011
Mince,
t'as mangé tous les chapeaux !
Une partie du gag tient sur les dénominations : Chapeau blanc, chapeau noir, chapeau cul et chapeau papa. Dur à faire un truc correct en français, mais les 2 premiers font parti du langage commun de l'informatique.

Mince j'ai jamais été si peu clair...
Lio a dit  le vendredi 04 mars 2011
Oui, c'est une référence à l'alignement en jeu de rôle, il faut donc traduire "lawful" par "loyal" et non par légal. Pour "unlawful", c'est moins évident, puisque l'opposé de "lawful" dans ce système est "chaotic" ; peut-être "déloyal" pour rester dans la logique, mais cela colle-t-il si bien ?...
Gupy a dit oublie le vendredi 04 mars 2011
Juste un truc, le vieillard qui danse est censé être "nu" dans la VO, mais bon, y'a plus des masses de places

Riwir (site web) a dit à poil le vendredi 04 mars 2011
histoire de pinailler sur un détail encore plus subtil, dans la case Loyale Mauvaise le pti vieux danse à poil dans l'original! ça change tout.
Sinon chui aussi d'ac' pour le vocabulaire de role-play, les titres sont en rapports direct avec les "alignements" chaotique/loyal mauvais/bon.
Désolé Phiip pour tant de râles.. :)
Trou de balle a dit Petite remarque le samedi 05 mars 2011
J'ai jamais râler sur les traductions, mais quand on a une webcomic faites par un geek pour les geeks je trouve quand même ça un peu con de retirer la seul référence à l'informatique (et aux différents types de hackers/crackers classée en White/Black Hat) et perdre ainsi le sens total de la blague.

Le thème c'est "apprendre vos trolls" à cause des milliers de débats qu'on trouve sur le net : "différence entre crackers et hackers", "différence entre white et black hat".

Et sur ce coup là, le comique du gag a complètement disparu avec la traduction.
Un Lapin Crétin a dit  le samedi 05 mars 2011
BWAAAAAAAAA!!!!
Jack a dit minué le dimanche 06 mars 2011
Et bien écoutez les gars, puisque vous êtes forts en anglais et que la version originale ne vous pose pas de soucis, il est certainement préférable de rester avec cette dernière à moins qu'il y ait des suggestions réellement constructives de traduction ?
Ca pousse les gens à regarder la version originale un peu : c'est vrai quoi ! C'est quoi cette fainéantise française de se faire pré-mâcher le travail. Un vrai geek est anglophone !
Coco a dit there is no red (spoon) le dimanche 06 mars 2011
Regardons tous ensemble la dernière case, "le rouge n'existe pas", en anglais , "roux" se dit "redhead", coïncidence ? Je ne pense pas.
phiip (site web) a dit  le dimanche 06 mars 2011
N'oublions pas que le 'black hat' est au départ le méchant des westerns à la Lee Van Cleef, et que c'est là-dessus que j'ai donc assis ma trad (et pas sur l'aspect jdr ou geek difficilement traduisible -et là, je rejoins Jack : plus cohérent en vo).

Mais bon, vos suggestions sont totalement légitimes et très bien justifiée, je n'y vois pas de mal du tout !

Le vieillard nu, ça je peux corriger.
batfly a dit  le dimanche 06 mars 2011
"Roux" se dit "Ginger"...
personne n'a dit  le dimanche 06 mars 2011
Dans certains dialectes uniquement, et c'est parfois employé comme insulte. Le mot universellement poli c'est redhead.
Michael a dit  le mardi 08 mars 2011
Salut,

C'est la première fois que je vois une traduction avec laquelle je suis vraiment pas d'accord. "illégal" ou "légal" n'ont rien à faire ici !
Je veux bien garder les référence western ou IT, mais il n'y a pas d'autres traduction possible que "chaotique mauvais", "chaotique bon", "loyal mauvais", "loyal bon" pour les légendes des cases :/

Et ce n'est pas par fainéantise que je regarde la vf, c'est parce qu'elle me plait également beaucoup ;)
Geddoe a dit  le mardi 08 mars 2011
Je confirme aussi, autant supprimer black/white hat et mettre une traduction plus française pourquoi pas, ça fait partie de ces références intraduisibles qu'on a quelques fois ... mais pour la question de "légal" ou "illégal", je renvoie à ceux qui ont souligné cette référence aux alignements dans les JDR.
Faudrait penser à rajouter que le vieillard est nu aussi.
Gné a dit klum le mardi 08 mars 2011
Pour ma part, ne parlant pas du tout Anglais, j'ai trouvé le gag très drôle malgré tout ! Alors que je n'aurais rien compris si la traduction avait été littérale...
Phiip (site web) a dit  le jeudi 09 octobre 2014
Je suis en train de repasser lentement sur de vieux strips. Alors, je reprends les trads JDR + le vieillard nu.

Poster un commentaire :

Titre :

Texte :




Auteur :

E-Mail :

Adresse web :

Code anti-spam
Tapez le code de sécurité qui s'affiche ci-dessus :



Loading

La librairie lapin propose tous les livres des éditions lapin et des tas d’objets sympas comme des mugs, des cartes postales, des t-shirts etc.

Liens

Pas de liens pour l'instant.

eXTReMe Tracker