sortir du placard


sortir du placard




         


 le flux RSS de Saturday Morning Breakfast Cereals <i>en francais</i> !

Wolf a dit traduction littérale? le mardi 04 janvier 2011
Bonjour,
en français on utilise plus souvent "faire son coming-out" que "sortir du placard", non?
personne n'a dit  le mardi 04 janvier 2011
En tout cas, on a bien quelques films français qui en parlent en ces termes.
Mouloude la moule a dit Une moule ne parle pas, ducon! le mardi 04 janvier 2011
Haaa okay là pour une fois je suis pour les pinailleurs: j'ai rien pigé au gag, je le pensais puni, enfermé dans le placard, je pigais rien, jusqu'a ce que wolf remplace "sortir du placard" par "comming out"... Là je pige, et j'appréçie!
personne n'a dit Bob le mardi 04 janvier 2011
Personnellement j'ai toujours entendu la version francisé, voir même connu celle là avant le coming out
personne n'a dit  le mardi 04 janvier 2011
Oui mais justement en français faire son coming out veut dire exclusivement "annoncer qu'on est homosexuel(le)". On perdrait la subtilité du sous-entendu.
batfly a dit  le mardi 04 janvier 2011
perso, je ne connaissais que la version "sortir de placard", "coming out" était justement la version anglophone.

D'ailleurs, un film français s'appelle "le placard", cqfd. (bande d'in-cul-te :p ).
Kani (site web) a dit Anglicisme le mardi 04 janvier 2011
Tout le monde a à peu près raison du fait que l'expression anglaise complète est "coming out the closet" qui veut dire "sortir du placard" et qui était plus utilisée par les malades atteints du SIDA pour l'annoncer à leur proches.
personne n'a dit  le mardi 04 janvier 2011
Ha ha ha ! J'abonde dans le sens de Weiner.
Abi a dit  le mercredi 05 janvier 2011
Peut être que c'est de l'inculture, mais elle est si répandue que dans un strip comic on aurait pu penser à nous, incultes! Je n'avais moi non plus strictement rien compris.
Pas Sage a dit ohhhh le mercredi 05 janvier 2011
Oh punaise ! "Sortir du placard" ça veux dire "Comming Out" ?!!! Au moins j'aurais appris quelque chose.

ça change complètement le gag, qui devient drôle. Non parce que sans les commentaires je comprenais pas trop la chute.

Sortir du placard, c'est une vieille expression ça non ? Ou alors régionale ?
personne n'a dit  le mercredi 05 janvier 2011
ouais, c'est une vieille expression du 20ème siècle, genre les années 1990... et c'est régional : c'est employé dans les pays francophones... :roll: et :facepalm: ....
Pas Sage a dit  le mercredi 05 janvier 2011
Non sérieux, j'ai jamais entendu cette expression française.
Après étant de 76, les années 90 je ne devais pas faire attention à ce genre d'expression.
Donc oui pour moi c'est une vieille expression. Désolé pour les quarantenaires et plus :)
Phiip (site web) a dit  le mercredi 05 janvier 2011
Bon, sortir du placard est totalement correct et suffisamment connu, mais il est possible que 'faire son coming out' soit plus usité, donc plus lisible de nos jours.

Celui-là, je le change un peu à contre-cœur quand même...
SammyDay a dit  le mercredi 05 janvier 2011
Bof, c'est pas si grave que ça...

Et puis éduquer, ça fait partie des conséquences collatérales de ce strip. Au moins, ça en a cultivé certains. L'expression originale est anglophone, "sortir du placard" est la traduction en français ("coming out" signifie juste "sortir", ce n'était pas très parlant).
Mathieu (site web) a dit  le mercredi 05 janvier 2011
Haha, je dois avouer que j'ai d'abord lu la version originale, et ne connaissant pas l'expression anglaise "coming out of the closet", je m'étais rabattu sur la VF.. Merci bien la traduction littérale ! Bon au final j'ai compris (en virant le placard), mais il semble qu'en effet, ce soit plus compréhensible avec "coming out" en français.
personne n'a dit  le mercredi 05 janvier 2011
@ pas sage : c'est clair que comme tu n'avais que 20 ans en 1996, tu étais beaucoup trop jeune pour t'intéresser à la sexualité... enfin , on est en 2011, tu ne vas pas tarder à avoir des poils...
Hubert a dit  le mercredi 05 janvier 2011
ptdr
afs-k a dit  le jeudi 06 janvier 2011
Perso je connais les 2 expressions. Je me souviens que la première que j'ai entendue était "coming out" et vu que j'avais pas du tout compris d'où il fallait sortir j'ai fait ma petite enquête ^^.
M'enfin j'aimerais quand même faire remarquer que depuis j'ai pas mal entendu l'expression avec le placard et je suis pas vielle du tout hein (je suis née en 93, c'est pour dire...) alors je soutiens Phiip. Voilà.
personne n'a dit trad le jeudi 06 janvier 2011
Quelqu'un pourait-il traduire :"too much time on my hands".
Pas Sage a dit  le jeudi 06 janvier 2011
@ Personne : bah je connaissais "Comming Out" mais j'ai jamais entendu ni lut "Sortir du Placard" avant de le lire ici.

Quelque part j'ai appris un truc.
Batfly a dit  le jeudi 06 janvier 2011
De mon côté, c'était le contraire, si Philip avait mis "coming out", j'aurais penser direct à "sortir pour une soirée", genre "il va faire sa première beuverie d'ado".
Banzaï!! a dit  le jeudi 06 janvier 2011
Tiens c'est marrant moi c'est plus sur l'homéophathe que j'ai bloqué.

votey :
http://www.smbc-comics.com/comics/20110104after.gif
Coco a dit  le vendredi 07 janvier 2011
@ Banzi¨!!
Perso je suis toujours bloqué ^^'
wuphoenix a dit Pour Phiip le samedi 08 janvier 2011
Si tu tiens à garder l'expression original, qui est une excellente traduction, alors je te conseille de tout simplement le mettre entre crochet et / ou en italique :
wuphoenix a dit Pour Phiip le samedi 08 janvier 2011
Si tu tiens à garder l'expression original, qui est une excellente traduction, alors je te conseille de tout simplement le mettre entre crochet et / ou en italique :
personne n'a dit  le samedi 08 janvier 2011
Si tu tiens à garder l'expression original, qui est une excellente traduction, alors je te conseille de tout simplement le mettre entre crochet et / ou en italique :
wuphoenix a dit Pour Phiip le samedi 08 janvier 2011
Si tu tiens à garder l'expression original, qui est une excellente traduction, alors je te conseille de tout simplement le mettre entre crochet et / ou en italique : - Je crois que Billy s'apprête à "sortir du placard".

Le lecteur, s'il n'est pas complétement idiot, comprendra que c'est une expression, et cherchera, de lui-même, dans le dico...

Au pire : tu colles une astérisque, avec marqué, en bas de la page "C'est une expression populaire...cherchez vous-même ce que ça signifie".

J'ai beau ne pas être un puriste, moi aussi ça me fait mal au cœur que tu sois obligé d'angliciser une expression qui existe également en Français...:s

NB : Je pense que l'utilisation du bouton Italique bug complétement, car j'ai la moitié de mon message qui est coupé, à chaque fois ! -_-

NB2 : Ha ben non, en fait : c'était peut-être juste le fait d'utiliser les guillemets (la touche juste à coté du W, sur les claviers AZERTY...).

Si ce message passe : vous pouvez virer tous les précédents, avec toutes mes excuses pour la répétition...:-/
Zoup a dit Corsons l'affaire le dimanche 09 janvier 2011
Et je relance ce débat passionnant en y incluant une nouvelle donnée : Phiip a oublié "à" dans "prêt à faire son [choisissez votre expression]"
personne n'a dit Olala le samedi 23 juillet 2011
Mon dieu qu'est-ce que ça papote pour rien o.o

Poster un commentaire :

Titre :

Texte :




Auteur :

E-Mail :

Adresse web :

Code anti-spam
Tapez le code de sécurité qui s'affiche ci-dessus :



Loading

Emilie Gleason fait plein de livres et on les a tous

Liens

Pas de liens pour l'instant.

eXTReMe Tracker