drame à l'animalerie


drame à l'animalerie




         


 le flux RSS de Saturday Morning Breakfast Cereals <i>en francais</i> !

Phiip (site web) a dit  le mardi 07 décembre 2010
Bon, ma traduction est un peu loin de la contrepèterie originale, qui était :
- Capable Runt (roquet compétent) pour Rapable Cunt (Chatte à violer).
Mais impossible de trouver quoi que ce soit avec les synonymes de chien, alors je suis revenu aux bases.
Jacque à dit a dit  le mardi 07 décembre 2010
Il a dit: "Je vous laisse le doigt dans la chatte", au lieu de dire "le choix dans la date", pour ceux qui on pas compris... (si si, yen a, je suis sure :P)
Mutaïto a dit  le mardi 07 décembre 2010
Bah, selon moi, elle y perd au change: ça lui aurait rappelé de bons souvenirs...
Funram a dit  le mardi 07 décembre 2010
Oh, tu t'es très bien débrouillé sur ce coup-là Phiiiiiiips' ! Je me demandais comment tu pourrais le traduire, celui-là. Bien joué.

A noter qu'en 2005, lors d'un JT d'après-midi sur France3, le présentateur parlait en ces mêmes termes de la décision du gouvernement de ne pas contraindre à travailler (gratuitement) la Pentecôte. Oui, oui.
"Le premier ministre Jean-Pierre Raffarin a décidé de laisser aux Français le choix dans la date". C'était très fin.
Riwir (site web) a dit bien joué le mardi 07 décembre 2010
héhé, la solution de facilité est parfois la bonne. c'et dommage pour l'originalité du jeu de mot, mais au moins ça traduit bien l'esprit. (je plonge aussi dessus depuis hier, c'est assez balaise)
bien joué :)
Mee a dit  le mardi 07 décembre 2010
Franchement bien joué pour la traduction.
palap a dit palap le mardi 07 décembre 2010
bravo pour la traduction, c'est clairement pas la même chose que l'original, mais au moins ça rend bien en français. Sinon, bravo pour tes traductions généralement, elles sont assez bien faites pour qu'au début, les premières planches que j'ai vu, je n'ai pas compris que c'était des traductions.
Phiip (site web) a dit  le mardi 07 décembre 2010
Merci !

L'avantage d'être soi-même dessinateur de comics strips, c'est qu'on arrive généralement à comprendre très vite ce que le dessinateur voulait dire, et surtout, comment il voulait le dire.
Et on comprend toute la difficulté liée à garder l'effet comique.
Seb (site web) a dit Votey le mercredi 08 décembre 2010
Lien dans (site web)

On y voit Zack qui dit à sa femme :
"Un jeu de mots! Comme dans Shakespeare"
The le Connard a dit Ah d'accord ! le samedi 11 décembre 2010
J'ai pas compris à la première lecture, ni en lisant le premier commentaire, mais en lisant "chatte à violer" j'ai relus la chute et le gag s'est imposé à moi.
Cependant si on avait utilisé l'expression "ma fourche à langué", j'aurais compris immédiatement, parce que j'ignorais simplement qu'on appelle ça une contrepèterie. Dommage pour moi

Poster un commentaire :

Titre :

Texte :




Auteur :

E-Mail :

Adresse web :

Code anti-spam
Tapez le code de sécurité qui s'affiche ci-dessus :



Loading

La librairie lapin propose tous les livres des éditions lapin et des tas d’objets sympas comme des mugs, des cartes postales, des t-shirts etc.

Liens

Pas de liens pour l'instant.

eXTReMe Tracker