Concombre Masqué (site web) a dit Votey le mardi 31 août 2010 |
Sherlock : "S=k ln(w), Mon cher watson, S=k ln(w)" Watson : "Le corps est par là" |
Etienne (site web) a dit le mardi 31 août 2010 |
Heureusement et heureusement que le capitaine crochet a renoncé a une carrière de proctologue^^ |
Lyzi Shadow a dit Concombre masqué le mardi 31 août 2010 |
Concombre Masqué, "The body is RIGHT THERE!" ne donnerait pas une indication aussi vague que "le corps est par là", mon cher confrère. Je penserai davantage à quelque chose de du genre "Le corps est juste sous notre nez !" |
personne n'a dit Mouhahaha (ou pas?) le mardi 31 août 2010 |
J'aurais plutôt pensé à "Le corps est JUSTE ICI!" (en fait, c'est surtout pour les majuscules que je chipote) |
Allifeur a dit le mardi 31 août 2010 |
Non, en fait Sherlock Holmes pense que le cadavre est un truc par terre. "le corps est juste sous votre nez!" marche pas, mais "le corps est juste ici" marche si on admet le fait que Watson est à coté du corps. Pour "Le corps est par là" sous-entend une incertitude, ce qui n'est pas le cas. Pour finir "le corps est là" marcherait si Sherlock n'avait rien dit avant... Donc "Le corps est juste ici" est le mieux. |
Cyäegha a dit le mercredi 01 septembre 2010 |
Ou plutôt, "le corps est juste là" ("right here" donnerait "juste ici"). |
personne n'a dit le mercredi 01 septembre 2010 |
c'est intelligent ( ironie ) de lancer un debat sur la traduction, mais ce qui serais encore mieux, sa serais peut être de le conclure ...? |