le retour des moutons électriques


le retour des moutons électriques




         


 le flux RSS de Saturday Morning Breakfast Cereals <i>en francais</i> !

Mooa a dit Je me suis enfin trouvé ! le jeudi 22 juillet 2010
Je suis un robot !
J'ai enfin découvert ma vrai nature !
pisto (site web) a dit Votey le jeudi 22 juillet 2010
le rebot : "Baiser de façon bizarre en particulier"

Si quelqu'un peut arranger la tournure de phrase je suis preneur x)

L'original "Especially weird sex"
personne n'a dit robot² le jeudi 22 juillet 2010
Pourquoi pas : "Du sexe particullierement bizarre"
SammyDay a dit  le jeudi 22 juillet 2010
mmh, je pense plutôt qu'il est spécialisé : "Spécialement de façon bizarre".
wuphoenix (site web) a dit Bizarre ?...vous avez dit bizarre ?... le jeudi 22 juillet 2010
"Spécialement du sex-bizarre"...non ? ;)
Dr Chieur a dit  le jeudi 22 juillet 2010
"Surtout du sexe bizarre"

J'aime assez bien cette traduction, tu t'éloignes un peu de l'original pour donner plus de fluidité au texte français. Juste un petit détail qui me chiffonne : le robot original dit "Still capable of sex though" ce qui signifie qu'ils ont déjà forniqué joyeusement. Tu perds cela dans ta traduction et je trouve ça un peu dommage :)

J'aurais plutôt mis "Mais je peux encore baiser, tu sais"
phiip (site web) a dit  le jeudi 22 juillet 2010
Non, Dr C., le "still" veut dire qu'il lui reste cette capacité, pas qu'il l'a utilisée précédemment.

Ceci dit, ta traduction est néanmoins très bien !
Dr Chieur a dit  le jeudi 22 juillet 2010
Tu penses ? Ca ressemblait à une rupture, à mes yeux et j'avais donc supposé qu'ils avaient déjà fait l'amour, puisqu'ils étaient en couple. Le robot en a marre d'elle, sort l'excuse classique du "c'est pas toi, c'est moi" mais, puisque c'est un robot mâle, il est encore disponible pour un plan cul. Enfin, c'est ce que j'avais compris mais ta version est très logique aussi donc je te fais confiance.
raf a dit  le jeudi 22 juillet 2010
à mon avis, c'est: spécialement des trucs cochons bizarre, en anglais, les weird stuff en sexe se rapproche de ce que nous pouvons appeler des perversions un peu éloignées des sentiers battus de la routine de mr tout-le-monde... me semble-t-il.
Anne Onyme a dit traduction le jeudi 22 juillet 2010
Pardon mais où est-ce qu'il y a marqué "especially weird sex" ? Je ne comprends pas ce débat sur ce genre de traduction (j'avais déjà vu ça il y a quelques temps je n'avais pas compris).
wuphoenix (site web) a dit Touche le petit bouton ! le jeudi 22 juillet 2010
En effet, il dit "mais je suis toujours capable de baiser" : "still capable of sex though".

Et pour Anne Onyme : on débat plus haut sur le votey (également appelé "bouton rouge"), sur lequel il faut passer le curseur de la souris, que tu trouveras sur le site original "Saturday Morning Breakfast Cereals", et dont le lien est presque tout en bas de cette page web (au dessus de "Tout le portail lapin). ;)
Anne Onyme a dit ahhh le vendredi 23 juillet 2010
Merci ! et ce n'est jamais traduit autrement que dans les commentaires ou je suis une incapable et je n'ai pas vu le lien ?
wuphoenix (site web) a dit Jamais deux sans trois... le vendredi 23 juillet 2010
Ça n'est traduit que dans les commentaires, ici...et encore : pas toujours ! :s

Cela dit, il suffit de se munir d'un bon dico, avant d'aller sur le site d'origine (Saturday Morning Breakfast Cereals), pour se faire sa petite traduction : c'est simple, les trois quarts du temps. ;)
Anonyme a dit  le vendredi 23 juillet 2010
Excellent titre Phiip !
(cf "do androids dream of electric sheeps ?" pour les connaisseurs ;p (->Blade Runner en France))

Sinon pour le "still" Phiip a raison, ça ne veut pas du tout dire "encore" au sens temporel dans une phrase comme ça. Ça veut dire exactement ce qu'a très bien traduit Phiip.

Bref la fille annonce son amour au robot, sans doute après qu'ils aient fait connaissance pendant un certain temps, et v'là la réponse :)
Et donc pour le votey, on pourrait peut-être tenter qqc du genre:
"et j'adore faire des trucs bizarres"
Dr Chieur a dit  le vendredi 23 juillet 2010
Comme quoi, je viens d'apprendre un truc en anglais :D

Comment aurait-on écrit ma proposition en anglais, alors ?
personne n'a dit  le dimanche 25 juillet 2010
avec un "again" je suppose
Kevin Mussolini a dit  le vendredi 20 août 2010
Ce strip aurait plutot dut s'appeller "si les robots étaient des hommes".

Poster un commentaire :

Titre :

Texte :




Auteur :

E-Mail :

Adresse web :

Code anti-spam
Tapez le code de sécurité qui s'affiche ci-dessus :



Loading

La librairie lapin propose tous les livres des éditions lapin et des tas d’objets sympas comme des mugs, des cartes postales, des t-shirts etc.

Liens