Mr Prod a dit lapin compris le vendredi 02 juillet 2010 |
J'ai pas compris. :( |
Un mec qui a rien compris a dit Gné ? le vendredi 02 juillet 2010 |
J'ai rien compris !!! |
personne n'a dit explication le vendredi 02 juillet 2010 |
Bah le type fait référence à ce que "Eve" a dit de son pénis. Enfin c'est comme-ça que jl'ai comprise. |
El' a dit du? le vendredi 02 juillet 2010 |
oh y a du CMB dans l'air... "qui est trop énorme pour que vous la saisissiez" il aurait fallu traduire *srnk* qui est un genre de lol... |
Louna a dit le vendredi 02 juillet 2010 |
C'est vrai que celle là est un peu trop capillotractée pour être vraiment drôle, mais bon, pour une fois, hein... |
Chris a dit le vendredi 02 juillet 2010 |
Ben, en anglais, la blague "That's what she said" est plutôt répandue, en français on utiliserait plutôt CMB ou CTB ^^ |
R a dit le vendredi 02 juillet 2010 |
La traduction litterale ne rend pas vraiment. "That's what she said" est un meme en anglais, des qu'il y a possibilité de faire un double sens graveleux... du coup difficile de rendre l'effet. "c'est ce qu'elles me disent toutes" serait une traduction possible... |
blabla a dit Blabla le vendredi 02 juillet 2010 |
Dans la série The office " That's what she said " est traduit par " c'est ce qu'elle disait " |
quelqu'un a dit quelque chose le vendredi 02 juillet 2010 |
Si je comprend bien, c'est un manière de faire faussement paraitre un fait comme objectif en sous-entendant : "C'est pas moi qui le dit mais elle" ? Une question cependant : que veulent dire les acronymes CMB et CTB ? |
Phiip (site web) a dit le vendredi 02 juillet 2010 |
Ah, "c'est ce qu'elles me disent toutes" de R. serait excellent... à part qu'il n'y en a qu'une... partons sur une variation "c'est ce qu'elle me dit tout le temps" |
Zurglmi a dit le vendredi 02 juillet 2010 |
@quelqu'un : CMB ou CTB correspondent respectivement à "Comme Ma Bite" ou "Comme Ta Bite" Dans le sens du strip, un "CMB !" se dirait juste après le "trop énorme pour que vous la saisissiez". |
personne n'a dit votey le vendredi 02 juillet 2010 |
le gars dit: sa valait le coup le votey ma explosé de rire. |
Péli a dit Bravo bravo le vendredi 02 juillet 2010 |
Là il faut rendre justice à Phiip, j'aurais jamais trouvé comment traduire 'too great for you to hold" en conservant le sens de la blague. ^^ |
Phiip (site web) a dit le vendredi 02 juillet 2010 |
Ça, j'ai galéré pour trouver ! |
Clerin a dit le vendredi 02 juillet 2010 |
J'ai compris du premier coup, je suis surement très atteint :/ |
Lucas a dit le vendredi 02 juillet 2010 |
Pareil, pigé du 1er coup, mais en grande partie grâce au fait que je me refais la série The Office (dont parle blabla) en ce moment ! (petite promo en passant...) J'aime beaucoup la réaction de Eve à la case 3 qui se prend la tête dans sa main... Et en effet, bravo à Phil pour la trad ! |
Olivier a dit le samedi 03 juillet 2010 |
Ben moi, je la trouve excellemment traduite (et compréhensible) cette blague. Bravo Phiip ! |
pouet a dit beuuh le lundi 05 juillet 2010 |
j'ai compris du premier coup aussi, en plus l'histoire de "c'est que qu'elle a dit" à déjà fait son apparition dans un autre strip il me semble... |
clemlegrand a dit Que la lumière soit! le lundi 05 juillet 2010 |
Awesome Facepalme pour EVE! |
personne n'a dit le dimanche 19 juin 2011 |
peut-être qu'Adam parle d'Eve qui est trop énorme pour qu'il la "prenne" et qui le dit elle-même... C'est ce que j'ai compris |
Wassa a dit Perdu. le mardi 01 novembre 2011 |
Je lis les commentaires depuis quelques temps, mais que diable est le Votey ? |