l'autre arbre de la connaissance


l'autre arbre de la connaissance




         


 le flux RSS de Saturday Morning Breakfast Cereals <i>en francais</i> !

Mr Prod a dit lapin compris le vendredi 02 juillet 2010
J'ai pas compris. :(
Un mec qui a rien compris a dit Gné ? le vendredi 02 juillet 2010
J'ai rien compris !!!
personne n'a dit explication le vendredi 02 juillet 2010
Bah le type fait référence à ce que "Eve" a dit de son pénis.
Enfin c'est comme-ça que jl'ai comprise.
El' a dit du? le vendredi 02 juillet 2010
oh y a du CMB dans l'air...
"qui est trop énorme pour que vous la saisissiez"
il aurait fallu traduire *srnk* qui est un genre de lol...

Louna a dit  le vendredi 02 juillet 2010
C'est vrai que celle là est un peu trop capillotractée pour être vraiment drôle, mais bon, pour une fois, hein...
Chris a dit  le vendredi 02 juillet 2010
Ben, en anglais, la blague "That's what she said" est plutôt répandue, en français on utiliserait plutôt CMB ou CTB ^^
R a dit  le vendredi 02 juillet 2010
La traduction litterale ne rend pas vraiment.
"That's what she said" est un meme en anglais, des qu'il y a possibilité de faire un double sens graveleux... du coup difficile de rendre l'effet.
"c'est ce qu'elles me disent toutes" serait une traduction possible...
blabla a dit Blabla le vendredi 02 juillet 2010
Dans la série The office " That's what she said " est traduit par " c'est ce qu'elle disait "
quelqu'un a dit quelque chose le vendredi 02 juillet 2010
Si je comprend bien, c'est un manière de faire faussement paraitre un fait comme objectif en sous-entendant : "C'est pas moi qui le dit mais elle" ?

Une question cependant : que veulent dire les acronymes CMB et CTB ?
Phiip (site web) a dit  le vendredi 02 juillet 2010
Ah, "c'est ce qu'elles me disent toutes" de R. serait excellent... à part qu'il n'y en a qu'une... partons sur une variation "c'est ce qu'elle me dit tout le temps"
Zurglmi a dit  le vendredi 02 juillet 2010
@quelqu'un : CMB ou CTB correspondent respectivement à "Comme Ma Bite" ou "Comme Ta Bite"
Dans le sens du strip, un "CMB !" se dirait juste après le "trop énorme pour que vous la saisissiez".
personne n'a dit votey le vendredi 02 juillet 2010
le gars dit: sa valait le coup

le votey ma explosé de rire.
Péli a dit Bravo bravo le vendredi 02 juillet 2010
Là il faut rendre justice à Phiip, j'aurais jamais trouvé comment traduire 'too great for you to hold" en conservant le sens de la blague. ^^
Phiip (site web) a dit  le vendredi 02 juillet 2010
Ça, j'ai galéré pour trouver !
Clerin a dit  le vendredi 02 juillet 2010
J'ai compris du premier coup, je suis surement très atteint :/
Lucas a dit  le vendredi 02 juillet 2010
Pareil, pigé du 1er coup, mais en grande partie grâce au fait que je me refais la série The Office (dont parle blabla) en ce moment ! (petite promo en passant...)
J'aime beaucoup la réaction de Eve à la case 3 qui se prend la tête dans sa main...
Et en effet, bravo à Phil pour la trad !
Olivier a dit  le samedi 03 juillet 2010
Ben moi, je la trouve excellemment traduite (et compréhensible) cette blague. Bravo Phiip !
pouet a dit beuuh le lundi 05 juillet 2010
j'ai compris du premier coup aussi, en plus l'histoire de "c'est que qu'elle a dit" à déjà fait son apparition dans un autre strip il me semble...
clemlegrand a dit Que la lumière soit! le lundi 05 juillet 2010
Awesome Facepalme pour EVE!
personne n'a dit  le dimanche 19 juin 2011
peut-être qu'Adam parle d'Eve qui est trop énorme pour qu'il la "prenne" et qui le dit elle-même...
C'est ce que j'ai compris
Wassa a dit Perdu. le mardi 01 novembre 2011
Je lis les commentaires depuis quelques temps, mais que diable est le Votey ?

Poster un commentaire :

Titre :

Texte :




Auteur :

E-Mail :

Adresse web :

Code anti-spam
Tapez le code de sécurité qui s'affiche ci-dessus :



Loading

Emilie Gleason fait plein de livres et on les a tous

Liens

Pas de liens pour l'instant.

eXTReMe Tracker