et tous nos voeux de bonheur


et tous nos voeux de bonheur à Zack et Kelly !




         


 le flux RSS de Saturday Morning Breakfast Cereals <i>en francais</i> !

personne n'a dit  le dimanche 30 mai 2010
Pourquoi "alors" ? ô_Ô
Dobby a dit Expliction le dimanche 30 mai 2010
Bha parce que ^^

PAs besoin d'un rapport c'est ce qu'on appelle de l'humour non-sens ^^
SammyDay a dit  le lundi 31 mai 2010
ça n'est plus une traduction... l'humour de ce dessin c'est avant tout de déclarer deux choses, d'importance et d'intérêt différents...

Le "alors" a priori n'a pas grand chose à voir avec l'original

mais bon, on est déjà bien content d'avoir qqn de sympa qui nous fait la trad !
personne n'a dit  le lundi 31 mai 2010
'tain mais quels chiants :/

"and" est largement interprétable (et connaissant Zack, carrément même) comme "et donc", synonyme de "alors" qui passe mieux en français.
La plupart des gens s'attaquent à la traduction alors que tout simplement ils ne comprennent pas l'humour en anglais puis/ou en français :/
personne n'a dit  le lundi 31 mai 2010
C'est compréhensible dans un sens ou dans l'autre. Je l'ai comprise comme Phiip en VO, mais effectivement, c'est aussi interprêtable de cette autre manière. Le sens est ambigu au départ, donc bon, c'est au choix de Phiip.
Phiip (site web) a dit  le lundi 31 mai 2010
Ben, en fait, je suis persuadé d'avoir lu un "so", mais visiblement pas... pourtant, je l'avais lu et relu, étrange... mon cerveau a mal interprété ?!

/ saloperie de cerveau !
Bouvier a dit Woaw. le lundi 31 mai 2010
Phiip, sans vouloir être fayot, j'ai vu un "so" également...
On doit prendre les mêmes trucs à mêmes doses...
Eightech a dit  le lundi 31 mai 2010
fayot !
fayot a dit  le mardi 01 juin 2010
Qu'y a-t-il ?
C'est moi a dit  le mardi 01 juin 2010
Umh personnellement j'ai trouvé que le "alors" rajoutait une touche d'absurdité très judicieuse. Et en même temps c'est pas la bible qui se traduit ici (d'autant que j'suis certain qu'il y avaient moins d'application dans la traduction de la bible).
Péli a dit  le mardi 01 juin 2010
C'est sûr ! Si il y avait eu un blog de traduction de la Bible, le débat ne serait toujours pas fini XD
Dr Chieur a dit  le mardi 01 juin 2010
Clairement, s'il y avait eu un blog pour traduire la Bible, on ne serait encore qu'à l'Ancien Testament

"Mais putain, il ne "sépare" pas la mer en deux, il la "divise" !!!"
Phiip (site web) a dit  le mardi 01 juin 2010
Hihihihihi !
Excellent !
Bouvier a dit N'importe quoi ! le mardi 01 juin 2010
Il la fend !
Ges' a dit Profanes! le mercredi 02 juin 2010
Mais non voyons, le terme exact est "dépolymérise"!
Oui oui, il dépolymérise la mer en deux éléments distincts.
Péli  a dit Blasphème ! le mercredi 02 juin 2010
Vous êtes tous des nazes ! Il la SCINDE !
Touone a dit  le mercredi 02 juin 2010
Je me souviens avoir lu très exactement "Il la fragmenta en deux parties distinctes, la petite à gauche et la grosse à droite, et Dieu lui dit de faire traverser les juifs, et les juifs traversèrent." (Episode 3 saison 6)
Le Monsieur Inconnue  a dit quelque chose le jeudi 03 juin 2010
je n'ai rien compris ! ou vous voyez un truc ? moi la seul image que j'ai c'est ca: http://s2.noelshack.com/uploads/images/13841185473027_1895mariage.gif

Poster un commentaire :

Titre :

Texte :




Auteur :

E-Mail :

Adresse web :

Code anti-spam
Tapez le code de sécurité qui s'affiche ci-dessus :



Loading

Emilie Gleason fait plein de livres et on les a tous

Liens

Pas de liens pour l'instant.

eXTReMe Tracker