personne n'a dit le dimanche 30 mai 2010 |
Pourquoi "alors" ? ô_Ô |
Dobby a dit Expliction le dimanche 30 mai 2010 |
Bha parce que ^^ PAs besoin d'un rapport c'est ce qu'on appelle de l'humour non-sens ^^ |
SammyDay a dit le dimanche 30 mai 2010 |
ça n'est plus une traduction... l'humour de ce dessin c'est avant tout de déclarer deux choses, d'importance et d'intérêt différents... Le "alors" a priori n'a pas grand chose à voir avec l'original mais bon, on est déjà bien content d'avoir qqn de sympa qui nous fait la trad ! |
personne n'a dit le dimanche 30 mai 2010 |
'tain mais quels chiants :/ "and" est largement interprétable (et connaissant Zack, carrément même) comme "et donc", synonyme de "alors" qui passe mieux en français. La plupart des gens s'attaquent à la traduction alors que tout simplement ils ne comprennent pas l'humour en anglais puis/ou en français :/ |
personne n'a dit le dimanche 30 mai 2010 |
C'est compréhensible dans un sens ou dans l'autre. Je l'ai comprise comme Phiip en VO, mais effectivement, c'est aussi interprêtable de cette autre manière. Le sens est ambigu au départ, donc bon, c'est au choix de Phiip. |
Phiip (site web) a dit le lundi 31 mai 2010 |
Ben, en fait, je suis persuadé d'avoir lu un "so", mais visiblement pas... pourtant, je l'avais lu et relu, étrange... mon cerveau a mal interprété ?! / saloperie de cerveau ! |
Bouvier a dit Woaw. le lundi 31 mai 2010 |
Phiip, sans vouloir être fayot, j'ai vu un "so" également... On doit prendre les mêmes trucs à mêmes doses... |
Eightech a dit le lundi 31 mai 2010 |
fayot ! |
fayot a dit le mardi 01 juin 2010 |
Qu'y a-t-il ? |
C'est moi a dit le mardi 01 juin 2010 |
Umh personnellement j'ai trouvé que le "alors" rajoutait une touche d'absurdité très judicieuse. Et en même temps c'est pas la bible qui se traduit ici (d'autant que j'suis certain qu'il y avaient moins d'application dans la traduction de la bible). |
Péli a dit le mardi 01 juin 2010 |
C'est sûr ! Si il y avait eu un blog de traduction de la Bible, le débat ne serait toujours pas fini XD |
Dr Chieur a dit le mardi 01 juin 2010 |
Clairement, s'il y avait eu un blog pour traduire la Bible, on ne serait encore qu'à l'Ancien Testament "Mais putain, il ne "sépare" pas la mer en deux, il la "divise" !!!" |
Phiip (site web) a dit le mardi 01 juin 2010 |
Hihihihihi ! Excellent ! |
Bouvier a dit N'importe quoi ! le mardi 01 juin 2010 |
Il la fend ! |
Ges' a dit Profanes! le mardi 01 juin 2010 |
Mais non voyons, le terme exact est "dépolymérise"! Oui oui, il dépolymérise la mer en deux éléments distincts. |
Péli a dit Blasphème ! le mercredi 02 juin 2010 |
Vous êtes tous des nazes ! Il la SCINDE ! |
Touone a dit le mercredi 02 juin 2010 |
Je me souviens avoir lu très exactement "Il la fragmenta en deux parties distinctes, la petite à gauche et la grosse à droite, et Dieu lui dit de faire traverser les juifs, et les juifs traversèrent." (Episode 3 saison 6) |
Le Monsieur Inconnue a dit quelque chose le jeudi 03 juin 2010 |
je n'ai rien compris ! ou vous voyez un truc ? moi la seul image que j'ai c'est ca: http://s2.noelshack.com/uploads/images/13841185473027_1895mariage.gif |