Timmy a dit Ah ah ah ! le jeudi 27 mai 2010 |
Hé hé, moi qui suis étudiant en Licence 2 d'Anglais, le strip original m'a bien fait rire (aucun prof digne de ce nom n'est capable de m'expliquer clairement la différence who / whom). Je me suis demandé au passage comment traduire le "whom" pour conserver le gag et cette traduction convient à merveille, chapeau bas :) |
Péli a dit Votey le jeudi 27 mai 2010 |
Le gars en train de se faire égorger : "Selon les règles de grammaire, tu ne peux pas dire que - GAAHHK" (traduction très très libre, filée avec celle de Phiip) |
EightechWho a dit Who / Whom le jeudi 27 mai 2010 |
Moi on m'a appris que quand la phrase est traduite par "qui", on utilise "who" (He's the man WHO bought my car = c'est l'homme qui a acheté ma voiture) et quand la phrase est traduite par "que", c'est whom (He's the man WHOM I met yesterday. = c'est l'homme que j'ai rencontré hier) |
Lyzi Shadow a dit cas le vendredi 28 mai 2010 |
Je pense que c'est surtout une histoire de cas. Du moins ce qu'il en reste en anglais. "Who" est nominatif, et "whom" est accusatif. Si "who" est le sujet de sa proposition c'est "who", si c'est l'objet c'est "whom"... En anglais correct, mais comme tout le monde fait la "faute", ça disparaitra... |
dbiltt a dit question idiote le mardi 01 juin 2010 |
hello ! je me demandais, à chaque fois des gens font le lien avec l'original... comment le retrouvez-vous ? les numéros ne sont pas les mêmes, tout ça... y'a un lien "vers l"original" que j'ai occulté ? ^^ |
Lyzi a dit pas idiote le mercredi 09 juin 2010 |
Ben, dans mon cas, je cherche juste... |
E a dit le mercredi 18 mai 2011 |
Il y a un certain décalage, les originaux ont des numéros plus élevés. Mais c'est dans le même ordre - sauf rare exceptions - et il en manque encore plus rarement. Donc facile à faire le lien Pour celle-la, le numéro est 1891 sur la version originale. |