personne n'a dit le lundi 24 mai 2010 |
Ca fait bizarre, "l'impression d'être amoureux" pour "the idea of being in love", parce que "in love with the idea of being in love" ça marche, mais "amoureux de l'impression d'être amoureux", la blague marche pas. |
Oam a dit le mardi 25 mai 2010 |
Sauf que "amoureux avec l'impression d'être amoureux" ça marche ;) |
Phiip (site web) a dit le mardi 25 mai 2010 |
J'ai essayé avec idée, sensation et même concept, impression reste le meilleur choix je pense. |
Frensoa a dit Pour faire chier le mardi 25 mai 2010 |
Je pense qu'il y a un problème avec la dernière case surtout. Le "horny" du strip original se reporte au mec, pas à la fille. La fille a l'impression d'être amoureuse, le mec d'être sexy, attirant, ce que tu veux, pas cochonne... Sinon, bon boulot de manière générale :) |
Arziben a dit le mardi 25 mai 2010 |
pas d'être amoureux, tomber amoureux, pas une cochonne, une trainée ;p |
Votey a dit Votey anglais le mardi 25 mai 2010 |
Le garçon : - "you must get around a lot" L'impression : - "you have no idea" (tu dois en avoir beaucoup / tu n'imagines pas) |