la différence entre l'amour et la luxure


la différence entre l'amour et la luxure




         


 le flux RSS de Saturday Morning Breakfast Cereals <i>en francais</i> !

unun a dit hahaha le vendredi 07 mai 2010
Merci céréales du dimanche matin et Philip de me faire oublier que des fois je suis dépressif
Votey a dit Votey le vendredi 07 mai 2010
"Fuck the Unicorn" peut aussi être utilisé :
- en nom de groupe
- en surnom pour la cocaine
- en theme promotionnel
[prom theme -> theme promotionnel ? If not, correct yourself :p]
anonyme a dit  le vendredi 07 mai 2010
Prom, c'est plutot le bal de fin d'année aux US ( http://en.wikipedia.org/wiki/Prom )
Bee a dit  le vendredi 07 mai 2010
Marrant j'aurais traduit "lust" par "désir" pour faire la traditionnelle oppisition "amour" "désir"
personne n'a dit  le vendredi 07 mai 2010
@Bee
Je ne suis pas d'accord avec toi, ici "lust" se traduit vraiment par "luxure" parce que désir est beaucoup moins fort que la luxure et on peut voir l'image dans le contexte d'une famille très religieuse (Zach joue surement sur cet aspect, il y a encore beaucoup de familles américaines très chrétiennes)
Crimson (site web) a dit  le vendredi 07 mai 2010
Euh je me trompe peut etre mais "prom theme" ça sera du genre thème pour le bal de promo ?
XaF (site web) a dit Hm le vendredi 07 mai 2010
Perso, je suis d'accord avec Bee, j'aurais trasuit par "Désir", dans le sens ou "Luxure" et "Amour" ne s'opposent pas réellement.
En anglais, le fait que "désir" et "luxure" se traduisent de la même façon donne tout son sens à la chose, en français, ça perd un peu de son intérêt ... vu qu'il est clair que le "désir" est moins fort que la "luxure", mais ça n'a pas non plus le même sens. On n'a pas de "luxure" envers quelqu'un, la "luxure" est surtout comportementale.
XaF (site web) a dit hmhm le vendredi 07 mai 2010
traduit* évidemment.
Péli a dit  le samedi 08 mai 2010
Hum, dans celle-ci la chute est assez prévisible...
Je suis pas content a dit "Mais alors, pas du tout!" le lundi 10 mai 2010
Perso, je trouve que comme vous traduisez pas le comic, vous avez qu'a la fermer si vous pinaillez juste sur des nuances comme ça. Tant que l'erreur empêche pas de comprendre le gag on s'en tape. En plus là c'est à peine une nuance et le gag passe beaucoup mieux avec luxure qu'avec désir. Désierer qqchose c'est pas du tout la même chose que vivre dans la luxure. Désirer une licorne, même sexuellement parlant, ne veut pas dire la baiser. Commettre un acte de luxure avec, c'est déjà plus ça.
Je suis pas content a dit J'ai oublié de dire le lundi 10 mai 2010
En plus personne à parlé d'opposition, le papy explique une difference. Donc Amour est different de luxure dans le sens que la luxure y'a la baise.

Bon ça ira pour cette nuit moi.
Bee a dit  le samedi 15 mai 2010
Je vais dire ça à mes profs de version la prochaine fois qu'ils me diront qu'un terme passe mal en français ^^.

Sérieusement, je ne critique pas la traduction, c'est du bon travail et ça prend du temps, mais comme il a été dit plus haut, il y a un problème entre ce que le terme anglais signifie et ce que le français accepterait comme authentique. Personnellement, dans ce sens, "luxure" me pose un problème car comme cela a été dit, on a pas de "luxure" envers quelqu'un. Ca ne pose pas un gros problème de sens, mais ça fait bizarre.

Ce n'est pas la fin du monde de discuter de soucis de traductions et ça ne remet pas en cause le bon boulot. C'est justement la preuve que c'est un travail difficile même sur des phrases courtes ou qui semblent simples.

Poster un commentaire :

Titre :

Texte :




Auteur :

E-Mail :

Adresse web :

Code anti-spam
Tapez le code de sécurité qui s'affiche ci-dessus :



Loading

La librairie lapin propose tous les livres des éditions lapin et des tas d’objets sympas comme des mugs, des cartes postales, des t-shirts etc.

Liens