Une chieuse a dit Hum le dimanche 02 mai 2010 |
Désolée, mais pour celle-ci je trouve que la traduction est trop éloignée de l'original. Le sens de la blague a été perdu. Cela dit, je ne trouve pas mieux, sauf peut-être pour le sous-titre : un truc du genre "...la possibilité de maîtriser la fusion" serait plus adapté, puisque le défi soi-disant impossible auquel le gag fait référence est la fusion nucléaire. Et aussi, par rapport à ce que dit le second gars : "Ca fait des dizaines d'années qu'on dit que la maîtrise du feu, c'est pas avant 50 ans." Même si c'est très éloigné de la phrase en anglais, il me semble que c'est plus compréhensible comme ça. Simple suggestion, en toute humilité. |
Un autre chieur a dit Ouais... le dimanche 02 mai 2010 |
Je plussoie la chieuse, et cette phrase n'a rien d'insultant. |
Phiip (site web) a dit le dimanche 02 mai 2010 |
Je suis revenu à fusion, puisque c'était dans le strip original, et j'ai trouvé une bonne alternative à "pas avant 50 ans". C'est la phrase de chieuse qui m'a aidé ! |
Votey a dit Votey le lundi 03 mai 2010 |
Dans 500 ans : "Pfff ... Le voyage dans le temps n'est toujours pas avant 50ans" |
Une chieuse a dit le lundi 03 mai 2010 |
Contente d'avoir pu aider ^^ |