Coco a dit le mercredi 13 janvier 2010 |
si je ne m'abuse, "random" signifie "aléatoire" et non "sauvage". "random acts of violence" se traduirait donc par "actes de violence aléatoires" mais ça donnerais mieux avec "actes de violence gratuits" =D |
Soleyfir a dit le mercredi 13 janvier 2010 |
Sauf qu'en fait non, le "random acts of violence" veut bel et bien dire "acte de violence gratuit", il s'agit de la traduction de l'expression et non pas de la traduction littérale, et dans cette phrase "random" prend le sens de "sans raison particulière". ;) |
personne n'a dit le mercredi 13 janvier 2010 |
et toc |
eightech a dit le jeudi 14 janvier 2010 |
Oui ben dans tous les cas "acte de violence sauvage" est une mauvaise trad non ? |
ta soeur (site web) a dit le jeudi 14 janvier 2010 |
non. |
raven a dit le jeudi 14 janvier 2010 |
Heyyyy! J'ai une idée! Et si vous alliez lire la VO au lieux de nous emmerder avec vos rectifications ? |
Phiip (site web) a dit le jeudi 14 janvier 2010 |
A partir du moment où la traduction littérale n'est pas possible, ensuite, c'est sauvage ou gratuit au choix. Et au vu du contexte du strip, c'est bien sauvage qu'il fallait mettre... |
Systemfailure a dit Stop le vendredi 15 janvier 2010 |
Il faudrait arrêter de pinailler sur toutes "fautes" de traductions qui pourraient passer si elles n'altèrent pas totalement l'effet comique du strip. Cela prend du temps de lire les Céréales en VO, puis en VF, puis de comparer les deux pour vérifier la conformité d'une traduction par rapport à certains critères personnelles (traduction littérale contre adaptation du texte en franais ?). Pourquoi ne pas passer ce temps à aider Phiip sur ce comic plutôt que de le reprendre systématiquement ? |
HA (site web) a dit JA WOHL le vendredi 15 janvier 2010 |
Mais sinon why doesn't Phiip translate the dessins hidden by the little point rouge ?? |