Alex a dit Vivre ensemble le lundi 23 novembre 2009 |
Comme le dit cette pub humoristique http://www.marceletmoi.fr/pub.htm c'est bien de vivre ensemble ;-) |
Xenu a dit Mourir séparé le lundi 23 novembre 2009 |
Si les spams attaquent jusque sur les BDs de lapin... :( |
AJC a dit le mardi 24 novembre 2009 |
Sûrement la planche qui m'a le plus fait rire ces dernières semaines, en VO. C'est triste qu'il n'existe pas de traduction "juste" de "WHAT'S THE FUCK ?!". |
kipy a dit le mardi 24 novembre 2009 |
C'est abusé le nombre de commentaires critiquant la traduction, pourquoi les lire en VF si c'est pour remettre en question chaque phrase? D'ailleurs "mais c'est quoi ce bordel" est très bien adapté à la situation. N'oublions pas que bordel a plusieurs sens... |
AJC a dit le mercredi 25 novembre 2009 |
"C'est abusé le nombre de commentaires critiquant la traduction, pourquoi les lire en VF si c'est pour remettre en question chaque phrase?" C'est un peu comme ça que chacun participe. Sinon, je ne remettais pas du tout en cause la trad' de phiip : je trouve que "mais c'est quoi ce bordel" est une bonne trad'. Par contre, faut avouer, c'est comme de devoir traduire "fuckin'" dans les films où ce mot est prononcé à tout bout de champ. Ou "[Prénom] Fuckin' [Nom de famille]". Y'a pas un éventail d'insultes infini, chez nos copains d'outre-Manche et d'outre-Atlantique... mais je lui trouve une certaine puissance, à ce terme : "Fuck". |
clemlegrand (site web) a dit gné le vendredi 27 novembre 2009 |
En fait: What's the fuck est égal, mot pour mot à "c'est quoi ce bordel" de même que fucking flower= putain de fleur... C'est tout à fait traduisible et bien fait ici... |
Coco a dit le samedi 12 décembre 2009 |
Et puis Kipy, AJC ne critiquait pas il trouvait juste domage que "What the Fuck" n'ai pas de traduction juste, "n'ai pas" est le passage important : impossible de traduire => pas la faute du traducteur Et soit dit en passant, je usis tout à fait d'accord avec Clemlegrand |