Guigouille a dit le dimanche 25 octobre 2009 |
la traduction c'était pas plutôt "coup de boule de Jésus" ? |
Schnouk a dit le dimanche 25 octobre 2009 |
Arg, contre-sens total ! "Headbutt" signifie "coup de boule", pas "cul-sur-la-tête"... Bah oui, la couronne d'épines ! Va te pendre, traducteur du dimanche (c'est le cas de le dire). |
Guigouille a dit le dimanche 25 octobre 2009 |
Surtout que même google translate connaît ce mot =D |
Drksun a dit le dimanche 25 octobre 2009 |
Ah ! Et dire que j'allais gentillement signaler l'erreur de traduction, et je vois qu'on s'en est déjà chargé pour moi x) |
Phiip (site web) a dit le dimanche 25 octobre 2009 |
Dam... En plus, j'avais déjà croisé cette expression, tsss... |
un boulet a dit ou bien le dimanche 25 octobre 2009 |
et les pointeurs laser de sniper, c'est plus top ou moins top? |
Crimson (site web) a dit moins top le lundi 26 octobre 2009 |
Forcément moins top parce que les snipers ça court les rues, contrairement à jésus (qui aurait du mal à courir avec sa croix). |