cnezlvkn a dit le vendredi 03 avril 2009 |
beuh si je me souviens bien en VO ça donne: -I'm trying to save my marriage! soit 'J'essaie de sauver mon mariage' soit 'Je me réserve pour le mariage' jolie nuance, qui n'est malheureusement pas passée. mais bon, je sais que c'est ultra dur à traduire |
Lyzi a dit gnié ? le samedi 04 avril 2009 |
@cnezlbkn : Euh non... En VO c'est bien "saving myself for marriage", ce qui est bien "je me réserve pour le mariage" sans autre nuance... |