Soso a dit Mouis le mardi 30 octobre 2012 |
J'aurais traduit "wahou" de manière plus efficiente perso... Je déconne, j'adore tout le boulot que les traducteur abattent pour notre plaisir ^^ |
Francis (site web) a dit par contre le mardi 30 octobre 2012 |
Moi, j'aurais dit "ocytocine". Enfin, c'est ce que j'ai appris en bio. Apparemment, on peut dire les deux, d'après wikipedia. Mais ocytocine, c'est plus joli. |
personne n'a dit le mardi 30 octobre 2012 |
traduction du votey: -Je t'aime quasiment en toutes circonstances. -Je le savais! |
blaireau a dit pas tou compris le jeudi 08 novembre 2012 |
Quelqu'un peut m'expliquer la dernière case? |
Sara a dit le mardi 28 mai 2013 |
D'après ma prof de pharmaco (qui n'a pas la science infuse hein, mais ça reste une source à peu près fiable), on dit plutôt oxytocine quand on parle des analogues de synthèse de l'ocytocine, donc comme Francis, j'aurais dit ocytocine. Ceci dit, merci à Phiip pour son impressionnant travail de traduction (dommage que ce site nuise à ma propre productivité^^) Pour blaireau, la dernière case c'est la mère qui se pose des questions existentielles à cause de ce qu'à dit son fils, ce qui l'empêche de dormir^^ |