gio a dit le samedi 27 août 2011 |
Qu'est ce que c'est que cette mauvaise foi? :D |
Aergath a dit le samedi 27 août 2011 |
Moi j'aurais traduits par Thé aux herbes |
Colar (site web) a dit votey le samedi 27 août 2011 |
Bonne nuit. Je te tisane-aime. (pas votey : et j'aurais aussi mis « thé aux herbes ») |
Tageface a dit Are you fucking kidding me? le samedi 27 août 2011 |
Oui et "thé aux herbes" ça veux carrément dire quelque chose en plus! Sans dec les mecs... Le premier truc qu'on entends quand on apprend une langue c'est "Ne traduisez jamais mot à mot". Donc "Herbal tea"=> tisane. D'ailleurs le gag parle de la différence entre le thé (la vraie plante) et la tisane, qui ressemble vaguement au thé mais qui n'en est pas du tout. Du thé aux herbes, si ça existe, c'est du thé avec des herbes. La tisane c'est uniquement des herbes. |
Aergath a dit le dimanche 28 août 2011 |
Thé aux herbes ça existe et ne comprends pas forcément du thé , on peut en trouver dans differents endroits nottament a la bergamotte ou autres ^^ |
BlueBerry a dit \o/ le dimanche 28 août 2011 |
J'pense que le gag aurait été moins bon avec une traduction "Thé aux herbes" Et ! Je trouve que Phiip fait un sacré boulot et qu'il a du courage de continuer malgré le fait qu'a presque chaque strip y'a un gugus pour dire que lui il aurait pas traduit comme ça parce que c'est pas entièrement fidèle à l'original |
byby a dit le dimanche 28 août 2011 |
Du thé aux herbes sans thé et avec de la bergamote s'appel une tisane ^^ |
Funram a dit le dimanche 28 août 2011 |
Il me semble que "thé aux herbes" est une appellation impropre créée par des publicitaires pour parler de "tisane" en faisant moins "boisson de grand-père"... |