Wan a dit Wan le samedi 14 novembre 2009 |
A quoi bon traduire ce comic si c'est pour perdre le jeu de mots sur "senseless war" ? Essayez de comprendre un minimum les blagues avant de les mettre en français... (Non pas que je critique l'idée de les traduire mais ça demande quand même un effort derrière) |
personne n'a dit le samedi 14 novembre 2009 |
heu ... à part "guerre insensée" je ne comprend pas trop ce que peut vouloir dire "senseless war" si tu pouvais m'expliquer je t'en serais très reconnaissant =D |
Crimson (site web) a dit le samedi 14 novembre 2009 |
Peut etre le jeu de mot sur "senseless" "sense" le sens comme la vue, et "less" pour le fait que ça manque. du coup "senseless war" la guerre ou ils a perdu un sens. Enfin je suppose |
Zurglmi a dit le samedi 14 novembre 2009 |
Une guerre dénuée de sens, peut-être ? |
personne n'a dit le dimanche 15 novembre 2009 |
ohhhhhhhhhhhhhh ok tout s'éclaire =D merci Crilson |
phiip (site web) a dit le dimanche 15 novembre 2009 |
Disons que ce jeu de mots précis n'était pas traduisible sans alourdir le discours du type qui donne... J'avais pensé à "cette guerre n'a aucun sens, mec, aucun sens", mais on ne récupère pas grand chose du jeu de mots, et on perd la subtilité. Du coup, j'ai préféré garder une phrase qui sonne naturel en français, sachant que le gag reste intact. Les traductions perdent parfois certaines subtilités des textes originaux, malgré tout le travail des traducteurs. La proposition de zurglmi est pas mal aussi, mais pareil, ça sonne mal. |
un boulet a dit Traduttore, traditore le dimanche 15 novembre 2009 |
littéralement: "traducteur, traître" en Italien. La traduction parfaite est une utopie. Surtout s'il s'agit d'un jeu de mots. Point. |
phiip (site web) a dit le lundi 16 novembre 2009 |
Héhéhéhéhéhé... |
Wan a dit Wan le mardi 24 novembre 2009 |
J'avoue que j'ai pas mieux que la proposition que Zurglmi, mais sur le coup j'ai trouvé ça très "traître" comme trad en effet ^^ Allez bonne continuation à vous =) |