Lyzi a dit bof le vendredi 13 février 2009 |
Très dubitatif sur cette traduction de "the homely virgin is being suckered". homely = "confortable" pour un lieu, mais veut dire "laid" pour une personne, en américain. virgin = là on parle de lui donc "puceau" est plus dans le niveau de langage que "vierge" sucker = un crétin, un pigeon, un nigaud... rien à voir avec "to suck" (sucer, aspirer), si ce n'est que le mot désigne à l'origine une sucette avant de prendre un sens argotique... Je dirais donc plutôt "Le puceau moche se fait avoir. Je répète : LE PUCEAU MOCHE SE FAIT AVOIR." |
Phiip (site web) a dit le mercredi 18 février 2009 |
J'ai eu beaucoup de mal, du fait des multiples possibilités de "suckered" qui est du coup un néologisme argotique (ça fait classe dit comme ça !) Laid pour "homely", c'est plus cohérent, c'est clair. Une chose est sûre : ta traduction est vachement mieux que la mienne, qui était, pour les lecteurs tardifs : "la vierge accueillante se fait aspirer" et que je m'en vais changer de suite. Merci pour ton excellente critique, Lyzi ! |
Lyzi a dit le dimanche 22 février 2009 |
De rien, merci d'avoir apprécié. ^^ (J'avoue que pour "homely" je comprenais pas non plus avant de vérifier dans un dictionnaire) Et puis à traduire une telle masse, c'est normal de faire de temps en temps une erreur... donc c'était un peu facile de ma part de critiquer. ^^' |